|
560 | show | Total | ||||
230 | show | SPACE + COMMA → COMMA | ||||
171 | show | COMMA → COMMA + SPACE | ||||
159 | show | SPACE + COMMA → COMMA + SPACE |
orig: | E ainda os servos do rei vieram a bendizer ao nosso senhor,o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor que o teu nome, e faça o seu trono maior que o teu. E o rei se inclinou no leito. |
wb+: | E ainda os servos do rei vieram a bendizer ao nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor que o teu nome, e faça o seu trono maior que o teu. E o rei se inclinou no leito. |
orig: | toda oração e toda súplica que qualquer homem, ou todo o teu povo Israel fizer , quando qualquer um reconhecer a ferida de seu coração, e estender suas mãos para esta casa, |
wb+: | toda oração e toda súplica que qualquer homem, ou todo o teu povo Israel fizer, quando qualquer um reconhecer a ferida de seu coração, e estender suas mãos para esta casa, |
orig: | E fizeram sair fora as barras, de modo que se vissem as cabeças das barras da arca diante do compartimento interno , mas não se viam desde fora: e ali estiveram até hoje. |
wb+: | E fizeram sair fora as barras, de modo que se vissem as cabeças das barras da arca diante do compartimento interno, mas não se viam desde fora: e ali estiveram até hoje. |
orig: | Soavam, pois, as trombetas, e cantavam com a voz todos a uma, para louvar e confessar ao SENHOR: e quando levantavam a voz com trombetas e címbalos e instrumentos de música, quando louvavam ao SENHOR, dizendo: Porque é bom, porque sua misericórdia é para sempre; então a casa, isto é ,a casa do SENHOR, se encheu de uma nuvem. |
wb+: | Soavam, pois, as trombetas, e cantavam com a voz todos a uma, para louvar e confessar ao SENHOR: e quando levantavam a voz com trombetas e címbalos e instrumentos de música, quando louvavam ao SENHOR, dizendo: Porque é bom, porque sua misericórdia é para sempre; então a casa, isto é, a casa do SENHOR, se encheu de uma nuvem. |
orig: | Também seus oficiais doaram com generosidade ao povo, e aos sacerdotes e levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, líderes da casa de Deus, deram aos sacerdotes para fazer a páscoa duas mil e seiscentos , e trezentos bois. |
wb+: | Também seus oficiais doaram com generosidade ao povo, e aos sacerdotes e levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, líderes da casa de Deus, deram aos sacerdotes para fazer a páscoa duas mil e seiscentos, e trezentos bois. |
orig: | Também Conanias, e Semaías e Natanael, seus irmãos, e Hasabias, Jeiel, e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para os sacrifícios da páscoa cinco mil , e quinhentos bois. |
wb+: | Também Conanias, e Semaías e Natanael, seus irmãos, e Hasabias, Jeiel, e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para os sacrifícios da páscoa cinco mil, e quinhentos bois. |
orig: | Agora, pois , Tatenai, chefe dalém rio, Setar-Bozenai, e seus companheiros os afarsaquitas que estais além do rio, afastai-vos dali. |
wb+: | Agora, pois, Tatenai, chefe dalém rio, Setar-Bozenai, e seus companheiros os afarsaquitas que estais além do rio, afastai-vos dali. |
orig: | Vigiai, e guardai estas coisas , até que as peseis diante dos líderes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das famílias de Israel em Jerusalém, nas câmaras da casa do SENHOR. |
wb+: | Vigiai, e guardai estas coisas, até que as peseis diante dos líderes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das famílias de Israel em Jerusalém, nas câmaras da casa do SENHOR. |
orig: | E disse: Meu Deus, estou confuso e envergonhado de levantar a ti, meu Deus, o meu rosto; pois nossas perversidades se multiplicaram sobre nossa cabeça , e nossa culpa cresceu até os céus. |
wb+: | E disse: Meu Deus, estou confuso e envergonhado de levantar a ti, meu Deus, o meu rosto; pois nossas perversidades se multiplicaram sobre nossa cabeça, e nossa culpa cresceu até os céus. |
orig: | Porém, quando Sambalate o horonita, Tobias o servo amonita, e Gesém o árabe, ouviram isto ,zombaram de nós, e nos desprezaram, dizendo: O que é isto que vós fazeis? Por acaso estais vos rebelando contra o rei? |
wb+: | Porém, quando Sambalate o horonita, Tobias o servo amonita, e Gesém o árabe, ouviram isto, zombaram de nós, e nos desprezaram, dizendo: O que é isto que vós fazeis? Por acaso estais vos rebelando contra o rei? |
orig: | E foi que, quando nossos inimigos ouviram falar que já sabíamos de tudo ,e que Deus havia frustrado o plano deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra. |
wb+: | E foi que, quando nossos inimigos ouviram falar que já sabíamos de tudo, e que Deus havia frustrado o plano deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra. |
orig: | Habitaram, pois, em Jerusalém , alguns dos filhos de Judá, e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalaleel, dos filhos de Perez; |
wb+: | Habitaram, pois, em Jerusalém, alguns dos filhos de Judá, e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalaleel, dos filhos de Perez; |
orig: | Porém enquanto tudo isto acontecia ,eu não estava em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes rei da Babilônia, eu vim ao rei; mas ao fim de alguns dias obtive permissão para me ausentar do rei. |
wb+: | Porém enquanto tudo isto acontecia, eu não estava em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes rei da Babilônia, eu vim ao rei; mas ao fim de alguns dias obtive permissão para me ausentar do rei. |
orig: | As cortinas eram de linho branco e azul celeste, amarradas com cordões de linho fino e púrpura, argolas de prata e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro , mármore, madrepérola e pedras preciosas. |
wb+: | As cortinas eram de linho branco e azul celeste, amarradas com cordões de linho fino e púrpura, argolas de prata e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, mármore, madrepérola e pedras preciosas. |
orig: | Ester, porém ,não tinha declarado sua parentela nem seu povo, assim como Mardoqueu havia lhe mandado; porque Ester fazia o que Mardoqueu mandava, assim como quando ele a criava. |
wb+: | Ester, porém, não tinha declarado sua parentela nem seu povo, assim como Mardoqueu havia lhe mandado; porque Ester fazia o que Mardoqueu mandava, assim como quando ele a criava. |
orig: | Minha alma se recusa tocar essas coisas ,que são para mim como comida detestável. |
wb+: | Minha alma se recusa tocar essas coisas, que são para mim como comida detestável. |
orig: | Se ele passar, e prender, ou se ajuntar para o julgamento ,quem poderá o impedir? |
wb+: | Se ele passar, e prender, ou se ajuntar para o julgamento, quem poderá o impedir? |
orig: | Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que assim fosse ,por que meu espírito não se angustiaria? |
wb+: | Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que assim fosse, por que meu espírito não se angustiaria? |
orig: | Pois quando eu me lembro disto ,me assombro, e minha carne é tomada de tremor. |
wb+: | Pois quando eu me lembro disto, me assombro, e minha carne é tomada de tremor. |
orig: | Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça. |
wb+: | Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso, para que o conheça. |
orig: | Reconcilia-te, pois, com Deus ,e terás paz; assim o bem virá a ti. |
wb+: | Reconcilia-te, pois, com Deus, e terás paz; assim o bem virá a ti. |
orig: | Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero isto ,tenho medo dele. |
wb+: | Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero isto, tenho medo dele. |
orig: | A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele , e a perversidade será quebrada como um árvore. |
wb+: | A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele, e a perversidade será quebrada como um árvore. |
orig: | São exaltados por um pouco de tempo ,mas logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas. |
wb+: | São exaltados por um pouco de tempo, mas logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas. |
orig: | O Xeol está nu perante Deus , e não há cobertura para a perdição. |
wb+: | O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. |
orig: | Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse a causa ,o que eu lhe responderia? |
wb+: | Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse a causa, o que eu lhe responderia? |
orig: | (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai ,e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva ); |
wb+: | (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como se eu fosse seu pai, e desde o ventre de minha mãe guiei a viúva ); |
orig: | Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem , escondendo meu delito em meu seio; |
wb+: | Se encobri minhas transgressões como as pessoas fazem, escondendo meu delito em meu seio; |
orig: | Pois não sei lisonjear; caso contrário ,meu Criador logo me removeria. |
wb+: | Pois não sei lisonjear; caso contrário, meu Criador logo me removeria. |
orig: | Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- me ,se tens inteligência. |
wb+: | Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- me, se tens inteligência. |
orig: | Louvarei a ti , SENHOR com todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas. |
wb+: | Louvarei a ti, SENHOR com todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas. |
orig: | Tu, minha alma , disseste ao SENHOR: Tu és meu Senhor; minha bondade não chega até ti. |
wb+: | Tu, minha alma, disseste ao SENHOR: Tu és meu Senhor; minha bondade não chega até ti. |
orig: | Salva -nos ,SENHOR! Que o Rei nos ouça no dia de nosso clamor. |
wb+: | Salva -nos, SENHOR! Que o Rei nos ouça no dia de nosso clamor. |
orig: | Todos os extremos da terra se lembrarão disso , e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti. |
wb+: | Todos os extremos da terra se lembrarão disso, e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti. |
orig: | Não te lembres dos pecados de minha juventude e das minhas transgressões; mas sim , conforme tua misericórdia, lembra-te de mim por tua bondade, SENHOR. |
wb+: | Não te lembres dos pecados de minha juventude e das minhas transgressões; mas sim, conforme tua misericórdia, lembra-te de mim por tua bondade, SENHOR. |
orig: | Ouve -me , SENHOR, e tem piedade de mim; sê tu, SENHOR, o meu ajudador. |
wb+: | Ouve -me, SENHOR, e tem piedade de mim; sê tu, SENHOR, o meu ajudador. |
orig: | Tu tornaste meu pranto em dança; tu desamarraste o meu saco de lamentação , e me envolveste de alegria. |
wb+: | Tu tornaste meu pranto em dança; tu desamarraste o meu saco de lamentação, e me envolveste de alegria. |
orig: | Mas quando eu vacilava, eles se alegravam e se reuniam; inimigos se reuniam sem que eu soubesse; eles me despedaçavam em palavras ,e não se calavam. |
wb+: | Mas quando eu vacilava, eles se alegravam e se reuniam; inimigos se reuniam sem que eu soubesse; eles me despedaçavam em palavras, e não se calavam. |
orig: | Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos! |
wb+: | Não digam eles em seus corações: Ahá, vencemos, alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos! |
orig: | Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam bens , e não sabem que os levará. |
wb+: | Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam bens, e não sabem que os levará. |
orig: | Não prestes atenção em mim em tua ira , antes que eu vá, e pereça. |
wb+: | Não prestes atenção em mim em tua ira, antes que eu vá, e pereça. |
orig: | Disto eu me lembro, e derramo minha alma em mim com choros , porque eu ia entre a multidão, e com eles entrava na casa de Deus, com voz de alegria e louvor, na festa da multidão. |
wb+: | Disto eu me lembro, e derramo minha alma em mim com choros, porque eu ia entre a multidão, e com eles entrava na casa de Deus, com voz de alegria e louvor, na festa da multidão. |
orig: | Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam de comportamento , nem temem a Deus. |
wb+: | Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam de comportamento, nem temem a Deus. |
orig: | Deus, tu nos rejeitaste, e nos quebraste; tu te encheste de ira. Por favor , restaura-nos! |
wb+: | Deus, tu nos rejeitaste, e nos quebraste; tu te encheste de ira. Por favor, restaura-nos! |
orig: | Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus está cheio de águas; tu preparas a terra , e lhes dá trigo. |
wb+: | Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus está cheio de águas; tu preparas a terra, e lhes dá trigo. |
orig: | Enche seus regos de águas ,fazendo-as descer em suas margens; com muita chuva a amoleces, e abençoas o que dela brota. |
wb+: | Enche seus regos de águas, fazendo-as descer em suas margens; com muita chuva a amoleces, e abençoas o que dela brota. |
orig: | Se eu tivesse dito isto , eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos. |
wb+: | Se eu tivesse dito isto, eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos. |
orig: | Deus ouviu isto , e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel. |
wb+: | Deus ouviu isto, e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel. |
orig: | Ó Pastor de Israel, inclina teus ouvidos a mim ,tu que pastoreias a José como a ovelhas, que habitas entre os querubins, mostra teu brilho, |
wb+: | Ó Pastor de Israel, inclina teus ouvidos a mim, tu que pastoreias a José como a ovelhas, que habitas entre os querubins, mostra teu brilho, |
orig: | Ouve -me , povo meu, e eu te darei testemunho; ó Israel, se tu me ouvisses! |
wb+: | Ouve -me, povo meu, e eu te darei testemunho; ó Israel, se tu me ouvisses! |
orig: | Eu o satisfarei com uma longa vida , e lhe mostrarei a minha salvação. |
wb+: | Eu o satisfarei com uma longa vida, e lhe mostrarei a minha salvação. |
orig: | Eles falam demais , e dizem palavras soberbas; todos os que praticam a maldade se orgulham. |
wb+: | Eles falam demais, e dizem palavras soberbas; todos os que praticam a maldade se orgulham. |
orig: | E dizem: O SENHOR não vê isso , e o Deus de Jacó não está prestando atenção. |
wb+: | E dizem: O SENHOR não vê isso, e o Deus de Jacó não está prestando atenção. |
orig: | Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são eternos ,geração após geração. |
wb+: | Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são eternos, geração após geração. |
orig: | Os filhos de teus servos habitarão seguros ,e a semente deles será firmada perante ti. |
wb+: | Os filhos de teus servos habitarão seguros, e a semente deles será firmada perante ti. |
orig: | As árvores do SENHOR são fartamente nutridas ,os cedros do Líbano, que ele plantou. |
wb+: | As árvores do SENHOR são fartamente nutridas, os cedros do Líbano, que ele plantou. |
orig: | E mudou o coração dos outros ,para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos. |
wb+: | E mudou o coração dos outros, para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos. |
orig: | E repreendeu ao mar Vermelho, e este se secou; e os fez caminharem pelas profundezas do mar ,como que pelo deserto. |
wb+: | E repreendeu ao mar Vermelho, e este se secou; e os fez caminharem pelas profundezas do mar, como que pelo deserto. |
orig: | Porque tu, SENHOR ,livraste minha alma da morte, meus olhos das lágrimas, e meu pé do tropeço. |
wb+: | Porque tu, SENHOR, livraste minha alma da morte, meus olhos das lágrimas, e meu pé do tropeço. |
orig: | Lembra-te, SENHOR, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arruinai -a ,arruinai -a ,até ao seus fundamentos! |
wb+: | Lembra-te, SENHOR, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arruinai -a, arruinai -a, até ao seus fundamentos! |
orig: | Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois , que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede . |
wb+: | Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois, que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede . |
orig: | De tempos em tempos ela fica fora de casa ,nas ruas, espreitando em todos os cantos. |
wb+: | De tempos em tempos ela fica fora de casa, nas ruas, espreitando em todos os cantos. |
orig: | É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes ,do que um tolo em sua loucura. |
wb+: | É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes, do que um tolo em sua loucura. |
orig: | Porque certamente há um bom futuro para ti , e tua expectativa não será cortada. |
wb+: | Porque certamente há um bom futuro para ti, e tua expectativa não será cortada. |
orig: | Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos,Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra. |
wb+: | Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos, Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra. |
orig: | Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo,Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão. |
wb+: | Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo, Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão. |
orig: | Quando eu vi isso , aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução: |
wb+: | Quando eu vi isso, aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução: |
orig: | Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado,É companheiro do homem destruidor. |
wb+: | Aquele que furta seu pai ou sua mãe e diz: Não é pecado, É companheiro do homem destruidor. |
orig: | O que posso te dizer ,meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi ,filho de minhas promessas? |
wb+: | O que posso te dizer, meu filho, ó filho do meu ventre? O que te direi, filho de minhas promessas? |
orig: | Seu marido é famoso às portas da cidade ,quando ele se senta com os anciãos da terra. |
wb+: | Seu marido é famoso às portas da cidade, quando ele se senta com os anciãos da terra. |
orig: | Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra , e todos voltarão ao pó. |
wb+: | Todos vão a um mesmo lugar; todos vieram do pó da terra, e todos voltarão ao pó. |
orig: | Se o homem gerar cem filhos , e viver muitos anos, e os dias de seus anos forem muitos, porém se sua alma não se saciar daquilo que é bom, nem tiver sepultamento, digo que ter sido abortado teria sido melhor para ele. |
wb+: | Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, e os dias de seus anos forem muitos, porém se sua alma não se saciar daquilo que é bom, nem tiver sepultamento, digo que ter sido abortado teria sido melhor para ele. |
orig: | Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas ,uma por uma) |
wb+: | Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender as coisas, uma por uma) |
orig: | Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido , para se fortalecerem, e não para se embebedarem! |
wb+: | Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido, para se fortalecerem, e não para se embebedarem! |
orig: | Meu amado meteu sua mão pelo buraco da porta ,e meu interior se estremeceu por ele. |
wb+: | Meu amado meteu sua mão pelo buraco da porta, e meu interior se estremeceu por ele. |
orig: | Vinde, então, e façamos as contas,diz o SENHOR: ainda que vossos pecados sejam como a escarlate, eles ficarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a lã. |
wb+: | Vinde, então, e façamos as contas, diz o SENHOR: ainda que vossos pecados sejam como a escarlate, eles ficarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a lã. |
orig: | Mas tu, SENHOR , desamparaste a teu povo, à casa de Jacó; porque se encheram dos costumes do oriente, e são místicos como os filisteus; e se associam a filhos de estrangeiros. |
wb+: | Mas tu, SENHOR, desamparaste a teu povo, à casa de Jacó; porque se encheram dos costumes do oriente, e são místicos como os filisteus; e se associam a filhos de estrangeiros. |
orig: | Dizei a justo, que o bem lhe sucederá ,que comerão do fruto de suas obras. |
wb+: | Dizei a justo, que o bem lhe sucederá, que comerão do fruto de suas obras. |
orig: | Ai do perverso! O mal lhe sucederá ,porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos. |
wb+: | Ai do perverso! O mal lhe sucederá, porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos. |
orig: | Porque o SENHOR removerá as pessoas dela ,e no meio da terra será grande o abandono. |
wb+: | Porque o SENHOR removerá as pessoas dela, e no meio da terra será grande o abandono. |
orig: | Ajuntai-vos, povos, e sereis quebrados; e ouvi, todos vós que sois de terras distantes; vesti vossos cintos, e sereis quebrados; preparai vossos cintos para a batalha ,mas sereis quebrados. |
wb+: | Ajuntai-vos, povos, e sereis quebrados; e ouvi, todos vós que sois de terras distantes; vesti vossos cintos, e sereis quebrados; preparai vossos cintos para a batalha, mas sereis quebrados. |
orig: | E passarão pela terra ,duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima. |
wb+: | E passarão pela terra, duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima. |
orig: | Nada podem fazer ,a não ser se abaterem entre os presos, e caírem entre os mortos. Com tudo isto, sua ira não cessará, e sua mão ainda está estendida. |
wb+: | Nada podem fazer, a não ser se abaterem entre os presos, e caírem entre os mortos. Com tudo isto, sua ira não cessará, e sua mão ainda está estendida. |
orig: | Eles, os assírios ,chegaram a Aiate, passaram por Migrom, em Micmás puseram seus instrumentos. |
wb+: | Eles, os assírios, chegaram a Aiate, passaram por Migrom, em Micmás puseram seus instrumentos. |
orig: | Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR. |
wb+: | Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR. |
orig: | E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | E a fortaleza de Efraim se acabará, como também o reino de Damasco, e os restantes dos sírios; serão como a glória dos filhos de Israel,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E a fortaleza de Efraim se acabará, como também o reino de Damasco, e os restantes dos sírios; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Porém ainda ficarão nele algumas sobras, como no sacudir da oliveira, dois ou três azeitonas ficam na ponta mais alta dos ramos, e quatro ou cinco em seus ramos frutíferos,diz o SENHOR, o Deus de Israel. |
wb+: | Porém ainda ficarão nele algumas sobras, como no sacudir da oliveira, dois ou três azeitonas ficam na ponta mais alta dos ramos, e quatro ou cinco em seus ramos frutíferos, diz o SENHOR, o Deus de Israel. |
orig: | E entregarei os egípcios nas mãos de um duro senhor, e um rei rigoroso dominará sobre eles,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E entregarei os egípcios nas mãos de um duro senhor, e um rei rigoroso dominará sobre eles, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | E os moradores do litoral dirão naquele dia: Vede o que houve com aqueles em quem esperávamos, a quem buscávamos socorro, para nos livrarmos da presença do rei da Assíria! E agora ,como escaparemos? |
wb+: | E os moradores do litoral dirão naquele dia: Vede o que houve com aqueles em quem esperávamos, a quem buscávamos socorro, para nos livrarmos da presença do rei da Assíria! E agora, como escaparemos? |
orig: | Assim disse o Senhor DEUS dos exércitos: Vai, visita este mordomo, Sebna, que administra a casa real , |
wb+: | Assim disse o Senhor DEUS dos exércitos: Vai, visita este mordomo, Sebna, que administra a casa real, |
orig: | Por acaso não será que ,daqui a pouco tempo, o Líbano se tornará um campo fértil? E o campo fértil será considerado uma floresta? |
wb+: | Por acaso não será que, daqui a pouco tempo, o Líbano se tornará um campo fértil? E o campo fértil será considerado uma floresta? |
orig: | Os que acusam aos homens por meio de palavras, e armam ciladas contra quem os repreende na porta da cidade ,e os que prejudicam ao justo. |
wb+: | Os que acusam aos homens por meio de palavras, e armam ciladas contra quem os repreende na porta da cidade, e os que prejudicam ao justo. |
orig: | Ao grito de um, mil fugirão ,e ao grito de cinco, todos vós fugireis; até que sejais deixados solitários ,como um mastro no cume do monte, como uma bandeira num morro. |
wb+: | Ao grito de um, mil fugirão, e ao grito de cinco, todos vós fugireis; até que sejais deixados solitários, como um mastro no cume do monte, como uma bandeira num morro. |
orig: | Tal como as aves voam ao redor de seu ninho ,assim o SENHOR dos exércitos protegerá a Jerusalém; por sua proteção ele a livrará, e por sua passagem ele a salvará. |
wb+: | Tal como as aves voam ao redor de seu ninho, assim o SENHOR dos exércitos protegerá a Jerusalém; por sua proteção ele a livrará, e por sua passagem ele a salvará. |
orig: | Então, nações ,vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão. |
wb+: | Então, nações, vossos despojos serão colhidos tal como os insetos colhem; tal como os gafanhotos saltam, assim saltarão. |
orig: | Agora eu me levantarei,diz o SENHOR; agora me elevarei; agora serei exaltado. |
wb+: | Agora eu me levantarei, diz o SENHOR; agora me elevarei; agora serei exaltado. |
orig: | Ali a coruja fará seu ninho e porá ovos ,e tirará seus filhotes, e os recolherá debaixo de sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros. |
wb+: | Ali a coruja fará seu ninho e porá ovos, e tirará seus filhotes, e os recolherá debaixo de sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros. |
orig: | E aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso ,ele rasgou suas roupas, cobriu-se de saco, e entrou na casa do SENHOR. |
wb+: | E aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso, ele rasgou suas roupas, cobriu-se de saco, e entrou na casa do SENHOR. |
orig: | Quem operou e fez isto ,chamando as gerações desde o princípio? Eu, o SENHOR, do princípio aos últimos, eu mesmo. |
wb+: | Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o SENHOR, do princípio aos últimos, eu mesmo. |
orig: | Não temas, ó verme de Jacó, povinho de Israel; eu te ajudo,diz o SENHOR e teu Redentor, o Santo de Israel. |
wb+: | Não temas, ó verme de Jacó, povinho de Israel; eu te ajudo, diz o SENHOR e teu Redentor, o Santo de Israel. |
orig: | Quem anunciou coisa alguma desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos “correto é”? Porém não há quem anuncie tal coisa nem quem diga coisa alguma , nem quem ouça vossas palavras. |
wb+: | Quem anunciou coisa alguma desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos “correto é”? Porém não há quem anuncie tal coisa nem quem diga coisa alguma, nem quem ouça vossas palavras. |
orig: | Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela habita ,e espírito aos que nela andam. |
wb+: | Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela habita, e espírito aos que nela andam. |
orig: | Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra teus argumentos ,para que possas te justificar. |
wb+: | Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra teus argumentos, para que possas te justificar. |
orig: | Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará minha cidade, e soltará meus cativos; não por preço, nem por subornos,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará minha cidade, e soltará meus cativos; não por preço, nem por subornos, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Porque assim diz o SENHOR, que criou os céus, o Deus que formou a terra, e a fez; ele a firmou, não a criou para ser vazia, ao contrário ,criou para que fosse habitada: Eu sou o SENHOR, e ninguém mais. |
wb+: | Porque assim diz o SENHOR, que criou os céus, o Deus que formou a terra, e a fez; ele a firmou, não a criou para ser vazia, ao contrário, criou para que fosse habitada: Eu sou o SENHOR, e ninguém mais. |
orig: | Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; ao contrário ,desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito. |
wb+: | Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; ao contrário, desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito. |
orig: | Porém para os perversos não haverá paz,diz o SENHOR. |
wb+: | Porém para os perversos não haverá paz, diz o SENHOR. |
orig: | Se alguém lutar contra ti ,não será por mim; quem lutar contra ti cairá por causa de ti. |
wb+: | Se alguém lutar contra ti, não será por mim; quem lutar contra ti cairá por causa de ti. |
orig: | Eu crio os frutos dos lábios; paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto,diz o SENHOR, e eu os sararei. |
wb+: | Eu crio os frutos dos lábios; paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o SENHOR, e eu os sararei. |
orig: | Quando fizeres isto , então tua luz surgirá como o amanhecer, e tua cura logo chegará; e tua justiça irá adiante de ti; a glória do SENHOR será tua retaguarda. |
wb+: | Quando fizeres isto, então tua luz surgirá como o amanhecer, e tua cura logo chegará; e tua justiça irá adiante de ti; a glória do SENHOR será tua retaguarda. |
orig: | Se quanto ao sábado recusares fazer tua vontade no meu santo dia, e chamares ao sábado de agradável, santificado ao SENHOR, e glorioso, e tu o honrares, não seguindo teus caminhos, nem buscando tua própria vontade, falando o que não se deve , |
wb+: | Se quanto ao sábado recusares fazer tua vontade no meu santo dia, e chamares ao sábado de agradável, santificado ao SENHOR, e glorioso, e tu o honrares, não seguindo teus caminhos, nem buscando tua própria vontade, falando o que não se deve, |
orig: | Por isso o juízo está longe de nós, nem a justiça nos alcança; esperamos luz , porém eis que há somente trevas; esperamos brilho, porém andamos às escuras. |
wb+: | Por isso o juízo está longe de nós, nem a justiça nos alcança; esperamos luz, porém eis que há somente trevas; esperamos brilho, porém andamos às escuras. |
orig: | Quanto a mim, este é meu pacto com eles,diz o SENHOR; meu Espírito que está sobre ti, e minhas palavras que pus em tua boca, não se afastarão de tua boca nem da boca de teus descendentes, nem da boca dos descendentes de teus descendentes, diz o SENHOR, desde agora e para sempre. |
wb+: | Quanto a mim, este é meu pacto com eles, diz o SENHOR; meu Espírito que está sobre ti, e minhas palavras que pus em tua boca, não se afastarão de tua boca nem da boca de teus descendentes, nem da boca dos descendentes de teus descendentes, diz o SENHOR, desde agora e para sempre. |
orig: | Em vez de abandonada e odiada, de tal modo que ninguém passava por ti ,eu farei de ti uma excelência eterna, alegria de geração após geração. |
wb+: | Em vez de abandonada e odiada, de tal modo que ninguém passava por ti, eu farei de ti uma excelência eterna, alegria de geração após geração. |
orig: | Por vossas perversidades e juntamente pelas perversidades de vossos pais,diz o SENHOR, que com incensos perfumaram nos montes, e me provocaram nos morros; por isso eu lhes medirei de volta por completo o pagamento de suas obras anteriores. |
wb+: | Por vossas perversidades e juntamente pelas perversidades de vossos pais, diz o SENHOR, que com incensos perfumaram nos montes, e me provocaram nos morros; por isso eu lhes medirei de volta por completo o pagamento de suas obras anteriores. |
orig: | Mas produzirei descendência de Jacó, e de Judá um herdeiro, que seja dono de meus montes; e meus escolhidos tomarão posse da terra ,e meus servos ali habitarão. |
wb+: | Mas produzirei descendência de Jacó, e de Judá um herdeiro, que seja dono de meus montes; e meus escolhidos tomarão posse da terra, e meus servos ali habitarão. |
orig: | O lobo e o cordeiro ambos se alimentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi, e pó será a comida da serpente; nenhum mal nem dano farão em todo o meu santo monte,diz o SENHOR. |
wb+: | O lobo e o cordeiro ambos se alimentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi, e pó será a comida da serpente; nenhum mal nem dano farão em todo o meu santo monte, diz o SENHOR. |
orig: | Pois minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas passaram a existir,diz o SENHOR; mas para tal eu olharei: aquele que é pobre e abatido de espírito, e treme por minha palavra. |
wb+: | Pois minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas passaram a existir, diz o SENHOR; mas para tal eu olharei: aquele que é pobre e abatido de espírito, e treme por minha palavra. |
orig: | E também tomarei a alguns deles para serem sacerdotes e para Levitas,diz o SENHOR. |
wb+: | E também tomarei a alguns deles para serem sacerdotes e para Levitas, diz o SENHOR. |
orig: | Porque assim como os novos céus e a nova terra, que farei, estarão perante mim,diz o SENHOR, assim também estará vossa descendência e vosso nome. |
wb+: | Porque assim como os novos céus e a nova terra, que farei, estarão perante mim, diz o SENHOR, assim também estará vossa descendência e vosso nome. |
orig: | E será que, desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, todos virão para adorar perante mim,diz o SENHOR. |
wb+: | E será que, desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, todos virão para adorar perante mim, diz o SENHOR. |
orig: | Porque eis que eu convoco todas as famílias dos reinos do norte,diz o SENHOR; e virão, e cada um porá seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e junto a todos seus muros ao redor, e em todas as cidades de Judá. |
wb+: | Porque eis que eu convoco todas as famílias dos reinos do norte, diz o SENHOR; e virão, e cada um porá seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e junto a todos seus muros ao redor, e em todas as cidades de Judá. |
orig: | Por acaso Israel é um servo? É um escravo de nascimento? Por que, então ,ele se tornou uma presa? |
wb+: | Por acaso Israel é um servo? É um escravo de nascimento? Por que, então, ele se tornou uma presa? |
orig: | Se te converteres, ó Israel,diz o SENHOR, converte-te a mim; e se tirares tuas abominações de diante de mim, não andarás mais sem rumo. |
wb+: | Se te converteres, ó Israel, diz o SENHOR, converte-te a mim; e se tirares tuas abominações de diante de mim, não andarás mais sem rumo. |
orig: | Como guardas dos campos, assim eles estão ao redor contra ela; pois ela se rebelou contra mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Como guardas dos campos, assim eles estão ao redor contra ela; pois ela se rebelou contra mim, diz o SENHOR. |
orig: | Pois a casa de Israel e a casa de Judá traíram enganosamente contra mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Pois a casa de Israel e a casa de Judá traíram enganosamente contra mim, diz o SENHOR. |
orig: | Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel,diz o SENHOR; uma nação forte, nação bastante antiga; uma nação cuja língua não saberás, e o que falarem não entenderás. |
wb+: | Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o SENHOR; uma nação forte, nação bastante antiga; uma nação cuja língua não saberás, e o que falarem não entenderás. |
orig: | E então vireis e vos poreis perante mim nesta casa , que se chama pelo meu nome, e direis: Libertos somos, para fazer todas estas abominações? |
wb+: | E então vireis e vos poreis perante mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Libertos somos, para fazer todas estas abominações? |
orig: | Por acaso esta casa, que se chama pelo meu nome, é uma caverna de assaltantes perante vossos olhos? Eis que também vi isso , diz o SENHOR. |
wb+: | Por acaso esta casa, que se chama pelo meu nome, é uma caverna de assaltantes perante vossos olhos? Eis que também vi isso, diz o SENHOR. |
orig: | Certamente eu os apanharei,diz o SENHOR. Não haverá uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha cairá; e aquilo que lhes dei passará deles. |
wb+: | Certamente eu os apanharei, diz o SENHOR. Não haverá uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha cairá; e aquilo que lhes dei passará deles. |
orig: | Tua habitação é em meio ao engano; por meio do engano se negam a me conhecer,diz o SENHOR. |
wb+: | Tua habitação é em meio ao engano; por meio do engano se negam a me conhecer, diz o SENHOR. |
orig: | E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras ,para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador. |
wb+: | E tornarei Jerusalém em amontoados de pedras, para morada de chacais; e tornarei as cidades de Judá em ruínas, de modo que não haja morador. |
orig: | Mas aquele que se orgulhar, orgulhe-se nisto: em me entender e me conhecer, que eu sou o SENHOR, que faço bondade, juízo, e justiça na terra; porque destas coisas eu me agrado,diz o SENHOR. |
wb+: | Mas aquele que se orgulhar, orgulhe-se nisto: em me entender e me conhecer, que eu sou o SENHOR, que faço bondade, juízo, e justiça na terra; porque destas coisas eu me agrado, diz o SENHOR. |
orig: | O SENHOR chamava o teu nome de Oliveira verde, formosa de belos frutos. Porém agora ,à voz de grande tumulto, ele acendeu fogo sobre ela, e seus ramos foram quebrados. |
wb+: | O SENHOR chamava o teu nome de Oliveira verde, formosa de belos frutos. Porém agora, à voz de grande tumulto, ele acendeu fogo sobre ela, e seus ramos foram quebrados. |
orig: | Porque assim como o cinto está junto aos lombos do homem, assim fiz juntar a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá,diz o SENHOR, para que me fossem por povo e por nome, e por louvor e por glória; porém não quiseram escutar. |
wb+: | Porque assim como o cinto está junto aos lombos do homem, assim fiz juntar a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o SENHOR, para que me fossem por povo e por nome, e por louvor e por glória; porém não quiseram escutar. |
orig: | Enfraqueceu-se a que teve sete filhos; a sua alma perdeu o fôlego; seu sol se lhe pôs, sendo ainda de dia; envergonhou-se, e ficou humilhada; e os que dela restarem, eu os entregarei a espada diante de seus inimigos,diz o SENHOR. |
wb+: | Enfraqueceu-se a que teve sete filhos; a sua alma perdeu o fôlego; seu sol se lhe pôs, sendo ainda de dia; envergonhou-se, e ficou humilhada; e os que dela restarem, eu os entregarei a espada diante de seus inimigos, diz o SENHOR. |
orig: | Pois eu te porei para este povo para seres como um forte muro de bronze; e lutarão contra ti, mas não te vencerão; pois eu estou contigo para te guardar e te livrar,diz o SENHOR. |
wb+: | Pois eu te porei para este povo para seres como um forte muro de bronze; e lutarão contra ti, mas não te vencerão; pois eu estou contigo para te guardar e te livrar, diz o SENHOR. |
orig: | Mas teus olhos e teu coração não são para outra coisa , a não ser para tua ganância, para derramar sangue inocente, e para praticar opressão e violência. |
wb+: | Mas teus olhos e teu coração não são para outra coisa, a não ser para tua ganância, para derramar sangue inocente, e para praticar opressão e violência. |
orig: | Vivo eu,diz o SENHOR, que se Conias, filho de Jeoaquim rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, até dali eu te arrancaria; |
wb+: | Vivo eu, diz o SENHOR, que se Conias, filho de Jeoaquim rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, até dali eu te arrancaria; |
orig: | Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel quanto aos pastores que apascentam meu povo: Vós dispersastes minhas ovelhas, e as afugentastes, e não cuidastes delas; eis que eu cuidarei contra vós pela maldade de vossas ações,diz o SENHOR. |
wb+: | Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel quanto aos pastores que apascentam meu povo: Vós dispersastes minhas ovelhas, e as afugentastes, e não cuidastes delas; eis que eu cuidarei contra vós pela maldade de vossas ações, diz o SENHOR. |
orig: | E porei sobre elas pastores que as apascentem; e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem haverá falta de uma sequer,diz o SENHOR. |
wb+: | E porei sobre elas pastores que as apascentem; e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem haverá falta de uma sequer, diz o SENHOR. |
orig: | Eis que vêm os dias,diz o SENHOR, que levantarei por Davi um justo Renovo, e sendo rei, reinará; o qual prosperará, e fará juízo e justiça na terra. |
wb+: | Eis que vêm os dias, diz o SENHOR, que levantarei por Davi um justo Renovo, e sendo rei, reinará; o qual prosperará, e fará juízo e justiça na terra. |
orig: | Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito; |
wb+: | Portanto eis que vêm dias, diz o SENHOR, que não mais dirão: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito; |
orig: | Pois tanto o profeta como o sacerdote são corruptos; até em minha casa achei sua maldade,diz o SENHOR. |
wb+: | Pois tanto o profeta como o sacerdote são corruptos; até em minha casa achei sua maldade, diz o SENHOR. |
orig: | Portanto o caminho deles lhes será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados, e nele cairão; porque eu trarei mal sobre eles no ano de sua punição,diz o SENHOR. |
wb+: | Portanto o caminho deles lhes será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados, e nele cairão; porque eu trarei mal sobre eles no ano de sua punição, diz o SENHOR. |
orig: | Por acaso sou eu Deus apenas de perto,diz o SENHOR, e não também Deus de longe? |
wb+: | Por acaso sou eu Deus apenas de perto, diz o SENHOR, e não também Deus de longe? |
orig: | Pode alguém se esconder num esconderijo,diz o SENHOR, que eu não o veja? Por acaso não sou eu, diz o SENHOR, que encho os céus e a terra? |
wb+: | Pode alguém se esconder num esconderijo, diz o SENHOR, que eu não o veja? Por acaso não sou eu, diz o SENHOR, que encho os céus e a terra? |
orig: | Portanto eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que furtam minhas palavras cada um de seu próximo. |
wb+: | Portanto eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que furtam minhas palavras cada um de seu próximo. |
orig: | Eis que eu sou contra os profetas,diz o SENHOR, que usam suas línguas, e declaram: Assim ele disse. |
wb+: | Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas, e declaram: Assim ele disse. |
orig: | Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos,diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar com suas mentiras e com suas lisonjas. E eu não os enviei, nem lhes mandei; e proveito nenhum fizeram a este povo, diz o SENHOR. |
wb+: | Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar com suas mentiras e com suas lisonjas. E eu não os enviei, nem lhes mandei; e proveito nenhum fizeram a este povo, diz o SENHOR. |
orig: | Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza , líderes do rebanho; porque já se cumpriram vossos dias para serdes mortos; e sereis dispersos e caireis como um vaso precioso. |
wb+: | Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, líderes do rebanho; porque já se cumpriram vossos dias para serdes mortos; e sereis dispersos e caireis como um vaso precioso. |
orig: | No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do SENHOR,dizendo: |
wb+: | No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do SENHOR, dizendo: |
orig: | Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Sião será arada como campo, e Jerusalém se tornará em amontoados de pedras , e o monte do templo em lugares altos de mato. |
wb+: | Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Sião será arada como campo, e Jerusalém se tornará em amontoados de pedras, e o monte do templo em lugares altos de mato. |
orig: | E quando ouviu suas palavras o rei Jeoaquim, e todos seus grandes, e todos seus príncipes, então o rei procurou matá-lo; e Urias, ao ouvir isso , teve medo, fugiu, e foi ao Egito; |
wb+: | E quando ouviu suas palavras o rei Jeoaquim, e todos seus grandes, e todos seus príncipes, então o rei procurou matá-lo; e Urias, ao ouvir isso, teve medo, fugiu, e foi ao Egito; |
orig: | No princípio do reinado de Jeoaquim ,filho de Josias, rei de Judá, veio do SENHOR esta palavra a Jeremias, dizendo: |
wb+: | No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio do SENHOR esta palavra a Jeremias, dizendo: |
orig: | Pois será naquele dia,diz o SENHOR dos exércitos, que eu quebrarei seu jugo de teu pescoço, e romperei tuas amarras; e estrangeiros nunca mais se servirão dele. |
wb+: | Pois será naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, que eu quebrarei seu jugo de teu pescoço, e romperei tuas amarras; e estrangeiros nunca mais se servirão dele. |
orig: | Pois estou contigo,diz o SENHOR, para te salvar; e pois exterminarei todas as nações entre a quais te espalhei; porém eu não exterminarei, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune. |
wb+: | Pois estou contigo, diz o SENHOR, para te salvar; e pois exterminarei todas as nações entre a quais te espalhei; porém eu não exterminarei, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune. |
orig: | Naquele tempo,diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo. |
wb+: | Naquele tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo. |
orig: | E há esperança para o teu futuro,diz o SENHOR, pois os teus filhos voltarão a suas próprias fronteiras. |
wb+: | E há esperança para o teu futuro, diz o SENHOR, pois os teus filhos voltarão a suas próprias fronteiras. |
orig: | Por acaso não é Efraim um filho precioso para mim? Não é ele um filho do meu agrado? Pois mesmo tendo eu falado contra ele, eu me lembro dele constantemente. Por isso minhas entranhas se comovem por ele; certamente terei compaixão dele,diz o SENHOR. |
wb+: | Por acaso não é Efraim um filho precioso para mim? Não é ele um filho do meu agrado? Pois mesmo tendo eu falado contra ele, eu me lembro dele constantemente. Por isso minhas entranhas se comovem por ele; certamente terei compaixão dele, diz o SENHOR. |
orig: | E será que, como tive atenção com eles para arrancar e para derrubar, para transtornar para destruir, e afligir, assim terei atenção com eles para edificar e plantar,diz o SENHOR. |
wb+: | E será que, como tive atenção com eles para arrancar e para derrubar, para transtornar para destruir, e afligir, assim terei atenção com eles para edificar e plantar, diz o SENHOR. |
orig: | Eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que farei um novo pacto com a casa de Jacó e a casa de Judá; |
wb+: | Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que farei um novo pacto com a casa de Jacó e a casa de Judá; |
orig: | Não como o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito; pois invalidaram meu pacto, ainda que eu tenha me casado com eles,diz o SENHOR. |
wb+: | Não como o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito; pois invalidaram meu pacto, ainda que eu tenha me casado com eles, diz o SENHOR. |
orig: | Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias,diz o SENHOR: Darei minha lei em seu interior, e a escreverei em seus corações; e eu serei o Deus deles, e eles serão meu povo. |
wb+: | Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Darei minha lei em seu interior, e a escreverei em seus corações; e eu serei o Deus deles, e eles serão meu povo. |
orig: | Se estas ordenanças se desviarem diante de mim,diz o SENHOR, também a semente de Israel deixará de ser nação diante de mim para sempre. |
wb+: | Se estas ordenanças se desviarem diante de mim, diz o SENHOR, também a semente de Israel deixará de ser nação diante de mim para sempre. |
orig: | Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito somente o mal diante dos meus olhos desde sua juventude; porque os filhos de Israel nada têm feito, a não ser somente me provocar à ira com a obra de suas mãos,diz o SENHOR. |
wb+: | Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito somente o mal diante dos meus olhos desde sua juventude; porque os filhos de Israel nada têm feito, a não ser somente me provocar à ira com a obra de suas mãos, diz o SENHOR. |
orig: | E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra , com todo meu coração e com toda a minha alma. |
wb+: | E me alegrarei com eles fazendo-lhes bem, e fielmente os plantarei nesta terra, com todo meu coração e com toda a minha alma. |
orig: | Assim diz o SENHOR: Neste lugar, do qual dizeis que está desolado, sem homens nem animais, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão desoladas, sem homem, nem morador , nem animal, ainda se ouvirá |
wb+: | Assim diz o SENHOR: Neste lugar, do qual dizeis que está desolado, sem homens nem animais, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão desoladas, sem homem, nem morador, nem animal, ainda se ouvirá |
orig: | Mas antes de Jeremias ter se virado, o capitão lhe disse mais : Volta para Gedalias, filho de Aicã, filho de Safã, ao qual o rei da Babilônia pôs sobre todas as cidades de Judá, e habita com ele em meio do povo; ou vai aonde te parecer mais correto aos teus olhos ir. E deu-lhe alimento para o caminho , e um presente; e o despediu. |
wb+: | Mas antes de Jeremias ter se virado, o capitão lhe disse mais : Volta para Gedalias, filho de Aicã, filho de Safã, ao qual o rei da Babilônia pôs sobre todas as cidades de Judá, e habita com ele em meio do povo; ou vai aonde te parecer mais correto aos teus olhos ir. E deu-lhe alimento para o caminho, e um presente; e o despediu. |
orig: | Por que razão vejo os medrosos tornando atrás? E seus guerreiros são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; o terror está por todos os lados,diz o SENHOR. |
wb+: | Por que razão vejo os medrosos tornando atrás? E seus guerreiros são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; o terror está por todos os lados, diz o SENHOR. |
orig: | Cortarão o seu bosque,diz o SENHOR, ainda que não possam ser contados; porque são mais que gafanhotos, não se pode enumerá- los. |
wb+: | Cortarão o seu bosque, diz o SENHOR, ainda que não possam ser contados; porque são mais que gafanhotos, não se pode enumerá- los. |
orig: | E os entregarei nas mãos dos que buscam tirar sua vida, e nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilônia, e nas mãos de seus servos; porém depois será habitada como nos dias anteriores,diz o SENHOR. |
wb+: | E os entregarei nas mãos dos que buscam tirar sua vida, e nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilônia, e nas mãos de seus servos; porém depois será habitada como nos dias anteriores, diz o SENHOR. |
orig: | Tu, meu servo Jacó, não temas,diz o SENHOR; pois eu estou contigo; porque destruirei por completo todas as nações entre as quais eu te lancei; porem a ti não destruirei por completo, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune. |
wb+: | Tu, meu servo Jacó, não temas, diz o SENHOR; pois eu estou contigo; porque destruirei por completo todas as nações entre as quais eu te lancei; porem a ti não destruirei por completo, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune. |
orig: | Ao ruído dos cascos de seus fortes cavalos ,o tremor de suas caruagens, e o estrondo de suas rodas; os pais não olharão para os filhos por causa da fraqueza das mãos. |
wb+: | Ao ruído dos cascos de seus fortes cavalos, o tremor de suas caruagens, e o estrondo de suas rodas; os pais não olharão para os filhos por causa da fraqueza das mãos. |
orig: | Pois virá o destruidor a cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará; e perecerá também o vale, e será destruída a planície,pois assim diz o SENHOR. |
wb+: | Pois virá o destruidor a cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará; e perecerá também o vale, e será destruída a planície, pois assim diz o SENHOR. |
orig: | O poder de Moabe foi cortado, e seu braço quebrado,diz o SENHOR. |
wb+: | O poder de Moabe foi cortado, e seu braço quebrado, diz o SENHOR. |
orig: | Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão. |
wb+: | Eu conheço sua insolência, diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão. |
orig: | E eu,diz o SENHOR, farei cessar de Moabe quem sacrifique no lugar alto, e quem ofereça incenso a seus deuses. |
wb+: | E eu, diz o SENHOR, farei cessar de Moabe quem sacrifique no lugar alto, e quem ofereça incenso a seus deuses. |
orig: | Sobre todas os terraços de Moabe e em suas ruas, em todo ele haverá pranto; pois eu quebrantei a Moabe como a um vaso desagradável,diz o SENHOR. |
wb+: | Sobre todas os terraços de Moabe e em suas ruas, em todo ele haverá pranto; pois eu quebrantei a Moabe como a um vaso desagradável, diz o SENHOR. |
orig: | Medo, cova, e laço vem sobre ti, ó morador de Moabe,diz o SENHOR. |
wb+: | Medo, cova, e laço vem sobre ti, ó morador de Moabe, diz o SENHOR. |
orig: | O que fugir do medo, cairá na cova; e o que subir da cova, ficará preso do laço; porque eu trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano de sua punição,diz o SENHOR. |
wb+: | O que fugir do medo, cairá na cova; e o que subir da cova, ficará preso do laço; porque eu trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano de sua punição, diz o SENHOR. |
orig: | Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom clamor de guerra; e se tornará em um amontoado de ruínas, e suas vilas serão queimadas a fogo; e Israel tomará posse daqueles que tinham lhes tomado, disse o SENHOR. |
wb+: | Portanto eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom clamor de guerra; e se tornará em um amontoado de ruínas, e suas vilas serão queimadas a fogo; e Israel tomará posse daqueles que tinham lhes tomado, disse o SENHOR. |
orig: | Eis que trago medo sobre ti,diz o Senhor o SENHOR dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis forçados a fugir, cada um por si, e não haverá quem consiga reunir os que andam sem rumo. |
wb+: | Eis que trago medo sobre ti, diz o Senhor o SENHOR dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis forçados a fugir, cada um por si, e não haverá quem consiga reunir os que andam sem rumo. |
orig: | Pois jurei por mim mesmo,diz o SENHOR, que Bozra se tornará em espanto, humilhação, deserto e maldição; e todas as suas cidades se tornarão desolações perpétuas. |
wb+: | Pois jurei por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra se tornará em espanto, humilhação, deserto e maldição; e todas as suas cidades se tornarão desolações perpétuas. |
orig: | O terror que tu causas te enganou, assim como a arrogância de teu coração; tu que habitas nas cavernas das rochas, que tens a altura dos montes; ainda que levantes teu ninho como a águia, de lá eu te derrubarei,diz o SENHOR. |
wb+: | O terror que tu causas te enganou, assim como a arrogância de teu coração; tu que habitas nas cavernas das rochas, que tens a altura dos montes; ainda que levantes teu ninho como a águia, de lá eu te derrubarei, diz o SENHOR. |
orig: | Tal como a destruição de Sodoma e de Gomorra, e de suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela. |
wb+: | Tal como a destruição de Sodoma e de Gomorra, e de suas cidades vizinhas, diz o SENHOR, ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela. |
orig: | Por isso seus rapazes cairão em suas ruas, e todos os homens de guerra serão mortos naquele dia,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Por isso seus rapazes cairão em suas ruas, e todos os homens de guerra serão mortos naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Levantai-vos, subi contra uma nação tranquila, que habita em segurança,diz o SENHOR, que nem têm portas nem ferrolhos, que vivem sozinhos. |
wb+: | Levantai-vos, subi contra uma nação tranquila, que habita em segurança, diz o SENHOR, que nem têm portas nem ferrolhos, que vivem sozinhos. |
orig: | E seus serão camelos para presa, e a multidão de seus gados para despojo; e os espalharei por todos os lados, até os cantos mais distantes; e por todos os lados lhes trarei sua ruína,diz o SENHOR. |
wb+: | E seus serão camelos para presa, e a multidão de seus gados para despojo; e os espalharei por todos os lados, até os cantos mais distantes; e por todos os lados lhes trarei sua ruína, diz o SENHOR. |
orig: | E farei com que Elão tenha medo diante de seus inimigos, e diante dos que buscam tirar sua vida; e trarei o mal sobre eles, o furor de minha ira,diz o SENHOR; e mandarei a espada atrás deles, até que os acabe por completo. |
wb+: | E farei com que Elão tenha medo diante de seus inimigos, e diante dos que buscam tirar sua vida; e trarei o mal sobre eles, o furor de minha ira, diz o SENHOR; e mandarei a espada atrás deles, até que os acabe por completo. |
orig: | E porei meu trono em Elão, e destruirei dali o rei e os príncipes,diz o SENHOR. |
wb+: | E porei meu trono em Elão, e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o SENHOR. |
orig: | Naqueles dias e naquele tempo,diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e juntamente os filhos de Judá; virão andando e chorando, e buscarão ao SENHOR seu Deus. |
wb+: | Naqueles dias e naquele tempo, diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e juntamente os filhos de Judá; virão andando e chorando, e buscarão ao SENHOR seu Deus. |
orig: | E a Caldeia será objeto de saque; todos os que a saquearem serão fartos,diz o SENHOR. |
wb+: | E a Caldeia será objeto de saque; todos os que a saquearem serão fartos, diz o SENHOR. |
orig: | Naqueles dias e naquele tempo,diz o SENHOR, a maldade de Israel será buscada, mas não será encontrada ; e buscados os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei aos restantes que eu deixar. |
wb+: | Naqueles dias e naquele tempo, diz o SENHOR, a maldade de Israel será buscada, mas não será encontrada ; e buscados os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei aos restantes que eu deixar. |
orig: | Sobe contra ela, a terra de Merataim, e contra os moradores de Pecode; assola e destrói por completo atrás deles,diz o SENHOR, e faze conforme a tudo o que te mandei. |
wb+: | Sobe contra ela, a terra de Merataim, e contra os moradores de Pecode; assola e destrói por completo atrás deles, diz o SENHOR, e faze conforme a tudo o que te mandei. |
orig: | Portanto seus rapazes cairão em suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão exterminados naquele dia,diz o SENHOR. |
wb+: | Portanto seus rapazes cairão em suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão exterminados naquele dia, diz o SENHOR. |
orig: | Eis que eu contra ti, ó soberbo,diz o Senhor DEUS dos exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te castigarei. |
wb+: | Eis que eu contra ti, ó soberbo, diz o Senhor DEUS dos exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te castigarei. |
orig: | Assim como Deus destruiu Sodoma, Gomorra e suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, assim também não habitará ali homem, nem filho de homem a morará. |
wb+: | Assim como Deus destruiu Sodoma, Gomorra e suas cidades vizinhas, diz o SENHOR, assim também não habitará ali homem, nem filho de homem a morará. |
orig: | Mas retribuirei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia todo a sua maldade, que fizeram em Sião diante de vossos olhos,diz o SENHOR. |
wb+: | Mas retribuirei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia todo a sua maldade, que fizeram em Sião diante de vossos olhos, diz o SENHOR. |
orig: | Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra,diz o SENHOR, e estenderei minha mão contra ti, e te farei rolar das rochas, e te tonarei um monte queimado. |
wb+: | Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra, diz o SENHOR, e estenderei minha mão contra ti, e te farei rolar das rochas, e te tonarei um monte queimado. |
orig: | E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; porque te tornarás em assolações perpétuas,diz o SENHOR. |
wb+: | E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; porque te tornarás em assolações perpétuas, diz o SENHOR. |
orig: | Quando estiverem esquentados, eu lhes porei seus banquetes, e farei com que se embriaguem, para que se alegrem, e durmam um sono eterno, e não despertem,diz o SENHOR. |
wb+: | Quando estiverem esquentados, eu lhes porei seus banquetes, e farei com que se embriaguem, para que se alegrem, e durmam um sono eterno, e não despertem, diz o SENHOR. |
orig: | E os céus, a terra, e tudo quanto neles há, cantarão vitória sobre a Babilônia; porque do norte virão destruidores contra ela,diz o SENHOR. |
wb+: | E os céus, a terra, e tudo quanto neles há, cantarão vitória sobre a Babilônia; porque do norte virão destruidores contra ela, diz o SENHOR. |
orig: | Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que punirei suas imagens de escultura, e em toda a sua terra gemerão os feridos. |
wb+: | Portanto eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que punirei suas imagens de escultura, e em toda a sua terra gemerão os feridos. |
orig: | Mesmo se a Babilônia subisse ao céu e se fortificasse no alto seu poder, ainda assim de mim virão destruidores contra ela,diz o SENHOR. |
wb+: | Mesmo se a Babilônia subisse ao céu e se fortificasse no alto seu poder, ainda assim de mim virão destruidores contra ela, diz o SENHOR. |
orig: | E sucedeu que, aos trinta anos, no quarto mês , aos cinco do mês, estando eu em meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram, e vi visões de Deus. |
wb+: | E sucedeu que, aos trinta anos, no quarto mês, aos cinco do mês, estando eu em meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram, e vi visões de Deus. |
orig: | E eles, quer ouçam, quer deixem de ouvir ,(pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles. |
wb+: | E eles, quer ouçam, quer deixem de ouvir,(pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles. |
orig: | Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quem ouvir, ouça; e quem deixar de ouvir ,deixe; pois são uma casa rebelde. |
wb+: | Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quem ouvir, ouça; e quem deixar de ouvir, deixe; pois são uma casa rebelde. |
orig: | Tomarás também dali alguns poucos cabelos , e os atarás nas bordas de tua roupa . |
wb+: | Tomarás também dali alguns poucos cabelos, e os atarás nas bordas de tua roupa . |
orig: | Portanto, vivo eu,diz o Senhor DEUS, (por teres profanado meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações), que certamente eu também te quebrantarei; meu olho não perdoará, nem terei eu misericórdia. |
wb+: | Portanto, vivo eu, diz o Senhor DEUS, (por teres profanado meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações), que certamente eu também te quebrantarei; meu olho não perdoará, nem terei eu misericórdia. |
orig: | E sucedeu no sexto ano, no sexto mês , aos cinco do mês, estando eu sentado em minha casa, e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, que ali a mão do Senhor DEUS caiu sobre mim . |
wb+: | E sucedeu no sexto ano, no sexto mês, aos cinco do mês, estando eu sentado em minha casa, e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, que ali a mão do Senhor DEUS caiu sobre mim . |
orig: | Então me disse: Viste isto , filho do homem? Ainda voltarás a ver abominações maiores que estas. |
wb+: | Então me disse: Viste isto, filho do homem? Ainda voltarás a ver abominações maiores que estas. |
orig: | Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Por acaso é pouco para a casa de Judá fazer as abominações que fazem aqui? Pois eles têm enchido a terra de violência, e voltam a irritar-me, porque eis que põem o ramo em suas narinas. |
wb+: | Então me disse: Viste isto, filho do homem? Por acaso é pouco para a casa de Judá fazer as abominações que fazem aqui? Pois eles têm enchido a terra de violência, e voltam a irritar-me, porque eis que põem o ramo em suas narinas. |
orig: | Os profetas de Israel que profetizam sobre Jerusalém, e veem para ela visão de paz, sem que haja paz,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Os profetas de Israel que profetizam sobre Jerusalém, e veem para ela visão de paz, sem que haja paz, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel, e Jó, eles por sua justiça livrariam somente suas almas,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel, e Jó, eles por sua justiça livrariam somente suas almas, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Ainda que estes três homens estivessem nela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filhos nem filhas; somente eles ficariam livres. |
wb+: | Ainda que estes três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não livrariam filhos nem filhas; somente eles ficariam livres. |
orig: | Ainda que Noé, Daniel, e Jó estivessem no meio dela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filho nem filha; eles por sua justiça livrariam suas próprias almas. |
wb+: | Ainda que Noé, Daniel, e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não livrariam filho nem filha; eles por sua justiça livrariam suas próprias almas. |
orig: | E eles vos consolarão quando virdes seu caminho e seus feitos; e sabereis que não sem razão que fiz tudo quanto fiz nela,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E eles vos consolarão quando virdes seu caminho e seus feitos; e sabereis que não sem razão que fiz tudo quanto fiz nela, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E tonarei a terra em desolação, pois transgrediram gravemente,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E tonarei a terra em desolação, pois transgrediram gravemente, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Para que te lembres disso , e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E tomou um da família real, fez pacto com ele, fazendo-lhe prestar juramento; e tomou os poderosos da terra consigo , |
wb+: | E tomou um da família real, fez pacto com ele, fazendo-lhe prestar juramento; e tomou os poderosos da terra consigo, |
orig: | Vivo eu,diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis este provérbio em Israel. |
wb+: | Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis este provérbio em Israel. |
orig: | E andar em meus estatutos, e guardar meus juízos, para agir com base na verdade, este justo certamente viverá,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E andar em meus estatutos, e guardar meus juízos, para agir com base na verdade, este justo certamente viverá, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Portanto eu vos julgarei a cada um conforme seus próprios caminhos, ó casa de Israel,diz o Senhor DEUS. Convertei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões; e assim a maldade não será vossa queda. |
wb+: | Portanto eu vos julgarei a cada um conforme seus próprios caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor DEUS. Convertei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões; e assim a maldade não será vossa queda. |
orig: | Porque eu não me agrado da morte do que morre,diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivereis. |
wb+: | Porque eu não me agrado da morte do que morre, diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivereis. |
orig: | E quando ela viu que havia esperado muito , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho. |
wb+: | E quando ela viu que havia esperado muito, e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho. |
orig: | E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês , aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem ao SENHOR, e se assentaram diante de mim. |
wb+: | E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem ao SENHOR, e se assentaram diante de mim. |
orig: | Ó espada , move-te; vira-te à direita, prepara-te, vira-te à esquerda, para onde quer que tua face te apontar. |
wb+: | Ó espada, move-te; vira-te à direita, prepara-te, vira-te à esquerda, para onde quer que tua face te apontar. |
orig: | Ruína! Ruína! Ruína a farei; e ela não será restaurada , até que venha aquele a quem lhe pertence por direito, e a ele a darei. |
wb+: | Ruína! Ruína! Ruína a farei; e ela não será restaurada, até que venha aquele a quem lhe pertence por direito, e a ele a darei. |
orig: | Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas próprias cabeças,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas próprias cabeças, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Tu, pois, o beberás, o esvaziarás, e quebrarás seus cacos; e arrancarás teus peitos; porque eu falei,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Tu, pois, o beberás, o esvaziarás, e quebrarás seus cacos; e arrancarás teus peitos; porque eu falei, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E fala uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe uma panela, põe -a ,e também deita água dentro dela; |
wb+: | E fala uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe uma panela, põe -a, e também deita água dentro dela; |
orig: | Filho do homem, dado que Tiro falou sobre Jerusalém: Ha, ha!, quebrada está a porta das nações; ela se virou para mim; eu me encherei de riquezas ,agora que ela está assolada; |
wb+: | Filho do homem, dado que Tiro falou sobre Jerusalém: Ha, ha!, quebrada está a porta das nações; ela se virou para mim; eu me encherei de riquezas, agora que ela está assolada; |
orig: | Servirá para estender redes no meio do mar, porque assim eu falei,diz o Senhor DEUS; e será saqueada pelas nações. |
wb+: | Servirá para estender redes no meio do mar, porque assim eu falei, diz o Senhor DEUS; e será saqueada pelas nações. |
orig: | E te farei como uma rocha exposta; servirás para estender redes; e nunca mais serás reconstruída; porque eu, o SENHOR falei,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E te farei como uma rocha exposta; servirás para estender redes; e nunca mais serás reconstruída; porque eu, o SENHOR falei, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Eu te tonarei em espanto, e não mais existirás; e ainda que te busquem, nunca mais serás achada,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Eu te tonarei em espanto, e não mais existirás; e ainda que te busquem, nunca mais serás achada, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês ,no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
wb+: | E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
orig: | Como pagamento por seu trabalho que executou contra ela, eu lhe dei a terra do Egito; porque trabalharam por mim,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Como pagamento por seu trabalho que executou contra ela, eu lhe dei a terra do Egito; porque trabalharam por mim, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro mês , aos sete do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
wb+: | E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro mês, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
orig: | E sucedeu, no décimo primeiro ano, no terceiro mês , ao primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
wb+: | E sucedeu, no décimo primeiro ano, no terceiro mês, ao primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: |
orig: | Todas os luminares de luz no céu escurecerei sobre ti, e trarei trevas sobre tua terra,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Todas os luminares de luz no céu escurecerei sobre ti, e trarei trevas sobre tua terra, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Então farei suas águas se assentarem, e farei seus rios fluírem como azeite,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Então farei suas águas se assentarem, e farei seus rios fluírem como azeite, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Esta é a lamentação que lamentarão; as filhas das nações a lamentarão; por causa do Egito e de toda a sua multidão a lamentarão,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Esta é a lamentação que lamentarão; as filhas das nações a lamentarão; por causa do Egito e de toda a sua multidão a lamentarão, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Faraó os verá, e se consolará com toda a sua multidão; Faraó com todo seu exército, mortos à espada,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Faraó os verá, e se consolará com toda a sua multidão; Faraó com todo seu exército, mortos à espada, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Porque eu causei meu terror na terra dos viventes; por isso jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos a espada, Faraó e toda a sua multidão,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Porque eu causei meu terror na terra dos viventes; por isso jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos a espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Porém se o vigilante vir que a espada está vindo, e não tocar a trombeta, e o povo não for alertado, e a espada vier, e tomar alguém do povo ,por causa de sua maldade foi tomado, mas exigirei seu sangue da mão do vigilante. |
wb+: | Porém se o vigilante vir que a espada está vindo, e não tocar a trombeta, e o povo não for alertado, e a espada vier, e tomar alguém do povo, por causa de sua maldade foi tomado, mas exigirei seu sangue da mão do vigilante. |
orig: | Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos de teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia em que ele transgredir; e quanto à perversidade do perverso não o fará cair no dia em que ele se converter de sua perversidade; e o justo não poderá viver por sua justiça , no dia que pecar. |
wb+: | Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos de teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia em que ele transgredir; e quanto à perversidade do perverso não o fará cair no dia em que ele se converter de sua perversidade; e o justo não poderá viver por sua justiça, no dia que pecar. |
orig: | E aconteceu no décimo segundo ano de nosso cativeiro, no décimo mês , aos cinco do mês, que veio a mim um que havia escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade já foi ferida. |
wb+: | E aconteceu no décimo segundo ano de nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco do mês, que veio a mim um que havia escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade já foi ferida. |
orig: | Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem em segurança , diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem em segurança, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E tornarei o monte de Seir em extrema desolação, e exterminarei quem passar por ele ,e quem voltar por ele . |
wb+: | E tornarei o monte de Seir em extrema desolação, e exterminarei quem passar por ele, e quem voltar por ele . |
orig: | E separarão homens para que continuamente percorram a terra de Israel , e enterrem aos passantes que restaram sobre a face da terra, para que purifiquem; ao fim de sete meses completarão a busca. |
wb+: | E separarão homens para que continuamente percorram a terra de Israel, e enterrem aos passantes que restaram sobre a face da terra, para que purifiquem; ao fim de sete meses completarão a busca. |
orig: | E as câmaras de cima eram mais estreitas, pois as galerias eram mais altas que as outras, isto é , que as de baixo, e que as do andar do meio. |
wb+: | E as câmaras de cima eram mais estreitas, pois as galerias eram mais altas que as outras, isto é, que as de baixo, e que as do andar do meio. |
orig: | Porque elas estavam em três andares , porém não tinham colunas como as colunas dos pátios; por isso eram mais estreitas que as de baixo e as do meio, desde o chão. |
wb+: | Porque elas estavam em três andares, porém não tinham colunas como as colunas dos pátios; por isso eram mais estreitas que as de baixo e as do meio, desde o chão. |
orig: | E tomarás de seu sangue, e porás nas pontas do altar , e nas quatro esquinas da aresta, e no contorno ao redor; assim o limparás e o expiarás. |
wb+: | E tomarás de seu sangue, e porás nas pontas do altar, e nas quatro esquinas da aresta, e no contorno ao redor; assim o limparás e o expiarás. |
orig: | Quando tu acabares de expiar, oferecerás um bezerro sem defeito, filhote de vaca , e um carneiro sem defeito do rebanho; |
wb+: | Quando tu acabares de expiar, oferecerás um bezerro sem defeito, filhote de vaca, e um carneiro sem defeito do rebanho; |
orig: | E desta medida medirás o comprimento de vinte e cinco mil côvados ,e a largura de dez mil; e ali estará o santuário, e o lugar santíssimo. |
wb+: | E desta medida medirás o comprimento de vinte e cinco mil côvados, e a largura de dez mil; e ali estará o santuário, e o lugar santíssimo. |
orig: | Assim diz o Senhor DEUS: Ao primeiro mês , ao primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem defeito filho de vaca, e purificarás o santuário. |
wb+: | Assim diz o Senhor DEUS: Ao primeiro mês, ao primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem defeito filho de vaca, e purificarás o santuário. |
orig: | No primeiro mês , aos catorze dias do mês, tereis a páscoa, festa de sete dias; será comido pão sem fermento. |
wb+: | No primeiro mês, aos catorze dias do mês, tereis a páscoa, festa de sete dias; será comido pão sem fermento. |
orig: | No sétimo mês , aos quinze dias do mês, na festa, ele fará o mesmo todos os sete dias, quanto ao sacrifício pela expiação, ao holocausto, à oferta de alimento, e ao azeite. |
wb+: | No sétimo mês, aos quinze dias do mês, na festa, ele fará o mesmo todos os sete dias, quanto ao sacrifício pela expiação, ao holocausto, à oferta de alimento, e ao azeite. |
orig: | E mediu mil côvados , e me fez passar pelas águas, que chegavam aos joelhos. Mediu mais mil, e me fez passar pelas águas, que chegavam à cintura. |
wb+: | E mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, que chegavam aos joelhos. Mediu mais mil, e me fez passar pelas águas, que chegavam à cintura. |
orig: | Então me disse: “Viste isto , filho do homem?” Depois ele me levou e trouxe-me de volta à margem do rio. |
wb+: | Então me disse: “Viste isto, filho do homem?” Depois ele me levou e trouxe-me de volta à margem do rio. |
orig: | E estas serão suas medidas: o lado norte quatro mil e quinhentas canas , o lado sul quatro mil e quinhentas, o lado do oriente quatro mil e quinhentas, e o lado do ocidente quatro mil e quinhentas. |
wb+: | E estas serão suas medidas: o lado norte quatro mil e quinhentas canas, o lado sul quatro mil e quinhentas, o lado do oriente quatro mil e quinhentas, e o lado do ocidente quatro mil e quinhentas. |
orig: | E o arrebaldes da cidade serão ao norte de duzentas e cinquenta canas , ao sul de duzentas e cinquenta, ao oriente de duzentas e cinquenta, e ao ocidente de duzentas e cinquenta. |
wb+: | E o arrebaldes da cidade serão ao norte de duzentas e cinquenta canas, ao sul de duzentas e cinquenta, ao oriente de duzentas e cinquenta, e ao ocidente de duzentas e cinquenta. |
orig: | E o que restar será para o príncipe, de um lado e do outro da oferta santa, e da propriedade da cidade, desde a distância de vinte e cinco mil canas da oferta, até o extremo oriente, e ao ocidente desde a distância de vinte e cinco mil canas da oferta até o extremo ocidente, na vizinhança das porções das tribos , será para o príncipe; e a oferta santa, e o santuário da casa será no meio dela. |
wb+: | E o que restar será para o príncipe, de um lado e do outro da oferta santa, e da propriedade da cidade, desde a distância de vinte e cinco mil canas da oferta, até o extremo oriente, e ao ocidente desde a distância de vinte e cinco mil canas da oferta até o extremo ocidente, na vizinhança das porções das tribos, será para o príncipe; e a oferta santa, e o santuário da casa será no meio dela. |
orig: | Esta é a terra que repartireis em herança às tribos de Israel, e estas são suas porções,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | Esta é a terra que repartireis em herança às tribos de Israel, e estas são suas porções, diz o Senhor DEUS. |
orig: | E ao lado do oriente quatro mil e quinhentos côvados , e três portas: uma porta de José, uma porta de Benjamim, e uma porta de Dã. |
wb+: | E ao lado do oriente quatro mil e quinhentos côvados, e três portas: uma porta de José, uma porta de Benjamim, e uma porta de Dã. |
orig: | E ao lado do ocidente quatro mil e quinhentos côvados ,e suas três portas: uma porta de Gade, uma porta de Aser, e uma porta de Naftali. |
wb+: | E ao lado do ocidente quatro mil e quinhentos côvados, e suas três portas: uma porta de Gade, uma porta de Aser, e uma porta de Naftali. |
orig: | Engrandeceu-se até contra o príncipe do exército, e por ele foi tirado o contínuo sacrifício , e o lugar de seu santuário foi derrubado. |
wb+: | Engrandeceu-se até contra o príncipe do exército, e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar de seu santuário foi derrubado. |
orig: | Depois ouvi um santo que falava; e outro santo disse ao que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício , e da transgressão assoladora, de modo que o santuário e o exército são entregues para serem pisoteados? |
wb+: | Depois ouvi um santo que falava; e outro santo disse ao que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício, e da transgressão assoladora, de modo que o santuário e o exército são entregues para serem pisoteados? |
orig: | A ti, Senhor, pertence a justiça, mas a nós a vergonha de rosto, tal como hoje estamos ,todo homem de Judá, os moradores de Jerusalém, e todo Israel, os de perto e os de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa de sua transgressão com que transgrediram contra ti. |
wb+: | A ti, Senhor, pertence a justiça, mas a nós a vergonha de rosto, tal como hoje estamos, todo homem de Judá, os moradores de Jerusalém, e todo Israel, os de perto e os de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa de sua transgressão com que transgrediram contra ti. |
orig: | Porém os filhos dele se agitarão para a guerra ,e ajuntarão uma multidão de grandes exércitos; e certamente avançará, inundará, e passará; e quando voltar, se agitará em guerra até sua fortaleza. |
wb+: | Porém os filhos dele se agitarão para a guerra, e ajuntarão uma multidão de grandes exércitos; e certamente avançará, inundará, e passará; e quando voltar, se agitará em guerra até sua fortaleza. |
orig: | E voltará para sua terra com grande riqueza, e seu coração será contra o pacto santo; e ele fará o que decidir , e voltará a sua terra. |
wb+: | E voltará para sua terra com grande riqueza, e seu coração será contra o pacto santo; e ele fará o que decidir, e voltará a sua terra. |
orig: | E tropas virão da parte dele, e profanarão o santuário e a fortaleza; tirarão o contínuo sacrifício , e porão uma abominação assoladora. |
wb+: | E tropas virão da parte dele, e profanarão o santuário e a fortaleza; tirarão o contínuo sacrifício, e porão uma abominação assoladora. |
orig: | E será que naquele tempo responderei,diz o SENHOR, eu responderei ao céu, e ele responderá à terra; |
wb+: | E será que naquele tempo responderei, diz o SENHOR, eu responderei ao céu, e ele responderá à terra; |
orig: | E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei a todos seus príncipes com ele,diz o SENHOR. |
wb+: | E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei a todos seus príncipes com ele, diz o SENHOR. |
orig: | E ferirei a casa do inverno com a casa do verão, e as casas de marfim se acabarão; e muitas casas terão fim,diz o SENHOR. |
wb+: | E ferirei a casa do inverno com a casa do verão, e as casas de marfim se acabarão; e muitas casas terão fim, diz o SENHOR. |
orig: | E oferecei sacrifício de louvores com lêvedo, e anunciai ofertas voluntárias; pois é assim que quereis, ó filhos de Israel,diz o Senhor DEUS. |
wb+: | E oferecei sacrifício de louvores com lêvedo, e anunciai ofertas voluntárias; pois é assim que quereis, ó filhos de Israel, diz o Senhor DEUS. |
orig: | Eu também vos dei bocas vazias em todas vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares, contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Eu também vos dei bocas vazias em todas vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares, contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR. |
orig: | De modo que os moradores de duas ou três cidades perambulavam até uma cidade para beberem água, mas não se saciavam; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR. |
wb+: | De modo que os moradores de duas ou três cidades perambulavam até uma cidade para beberem água, mas não se saciavam; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR. |
orig: | Eu vos feri com ferrugem e doenças nas plantas; a multidão de vossos jardins e vossas vinhas, vossas figueiras e vossas oliveiras o gafanhoto comeu; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Eu vos feri com ferrugem e doenças nas plantas; a multidão de vossos jardins e vossas vinhas, vossas figueiras e vossas oliveiras o gafanhoto comeu; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR. |
orig: | Enviei entre vós a pestilência, à maneira do Egito; matei à espada vossos rapazes, e deixei que capturassem vossos cavalos; e fiz subir o mau cheiro de vossos exércitos até vossas narinas; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Enviei entre vós a pestilência, à maneira do Egito; matei à espada vossos rapazes, e deixei que capturassem vossos cavalos; e fiz subir o mau cheiro de vossos exércitos até vossas narinas; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR. |
orig: | E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti,diz o SENHOR. |
wb+: | E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti, diz o SENHOR. |
orig: | E quando seu parente vier para queimar os cadáveres ,para tirar os ossos de casa, então dirá ao que estiver dentro da da casa: Há ainda alguém contigo? E ele responderá: Não. Então aquele dirá: Cala-te! Não menciones o nome do SENHOR. |
wb+: | E quando seu parente vier para queimar os cadáveres, para tirar os ossos de casa, então dirá ao que estiver dentro da da casa: Há ainda alguém contigo? E ele responderá: Não. Então aquele dirá: Cala-te! Não menciones o nome do SENHOR. |
orig: | Então o SENHOR se arrependeu disso: Isto não acontecerá,disse o SENHOR. |
wb+: | Então o SENHOR se arrependeu disso: Isto não acontecerá, disse o SENHOR. |
orig: | E os cânticos do templo serão gemidos naquele dia,diz o Senhor DEUS; os cadáveres serão muitos, em todo lugar serão lançados. Silêncio! |
wb+: | E os cânticos do templo serão gemidos naquele dia, diz o Senhor DEUS; os cadáveres serão muitos, em todo lugar serão lançados. Silêncio! |
orig: | E será naquele dia,diz o Senhor DEUS, que farei o sol se pôr ao meio-dia, e escurecerei a terra no dia claro. |
wb+: | E será naquele dia, diz o Senhor DEUS, que farei o sol se pôr ao meio-dia, e escurecerei a terra no dia claro. |
orig: | Eis que vêm dias,diz o Senhor DEUS, nos quais enviarei fome à terra; fome não de pão, nem sede de água, mas sim de ouvir as palavras do SENHOR. |
wb+: | Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, nos quais enviarei fome à terra; fome não de pão, nem sede de água, mas sim de ouvir as palavras do SENHOR. |
orig: | Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR. |
wb+: | Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei, diz o SENHOR. |
orig: | Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam apenas o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? Porém tu , como estás arrasado! |
wb+: | Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam apenas o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? Porém tu, como estás arrasado! |
orig: | Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú? |
wb+: | Não será naquele dia, diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú? |
orig: | No dia em que estavas diante dele , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles. |
wb+: | No dia em que estavas diante dele, no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles. |
orig: | Naquele dia,diz o SENHOR, reunirei a que mancava, e ajuntarei a que havia sido expulsa, e a que eu tinha maltratado. |
wb+: | Naquele dia, diz o SENHOR, reunirei a que mancava, e ajuntarei a que havia sido expulsa, e a que eu tinha maltratado. |
orig: | E eles se levantará, e governará com a força do SENHOR, com a grandeza do nome do SENHOR seu Deus; e eles habitarão seguros ,porque agora ele será engrandecido até os confins da terra. |
wb+: | E eles se levantará, e governará com a força do SENHOR, com a grandeza do nome do SENHOR seu Deus; e eles habitarão seguros, porque agora ele será engrandecido até os confins da terra. |
orig: | E será naquele dia,diz o SENHOR, que destruirei teus cavalos do meio de ti, e acabarei com tuas carruagens. |
wb+: | E será naquele dia, diz o SENHOR, que destruirei teus cavalos do meio de ti, e acabarei com tuas carruagens. |
orig: | E minha inimiga verá isso ,e a vergonha a cobrirá; ela que me dizia: Onde está o SENHOR teu Deus? Meus olhos a verão; agora ela será pisada como a lama das ruas. |
wb+: | E minha inimiga verá isso, e a vergonha a cobrirá; ela que me dizia: Onde está o SENHOR teu Deus? Meus olhos a verão; agora ela será pisada como a lama das ruas. |
orig: | Assim diz o SENHOR: Ainda que sejam prósperos, e muitos em número, mesmo assim eles serão exterminados, e passarão. Eu te afligi, Judá , porém não te afligirei mais. |
wb+: | Assim diz o SENHOR: Ainda que sejam prósperos, e muitos em número, mesmo assim eles serão exterminados, e passarão. Eu te afligi, Judá, porém não te afligirei mais. |
orig: | Porém contra ti, assírio , o SENHOR mandou que nunca mais seja gerado alguém de teu nome; da casa de teu deus arrancarei as imagens de escultura e de fundição. Farei para ti um sepulcro, porque tu és desprezível. |
wb+: | Porém contra ti, assírio, o SENHOR mandou que nunca mais seja gerado alguém de teu nome; da casa de teu deus arrancarei as imagens de escultura e de fundição. Farei para ti um sepulcro, porque tu és desprezível. |
orig: | Eis que eu sou contra ti,diz o SENHOR dos exércitos. Queimarei as tuas carruagens em fumaça, e espada consumirá teus jovens leões; exterminarei a tua presa da terra, e nunca mais a voz de teus mensageiros será ouvida. |
wb+: | Eis que eu sou contra ti, diz o SENHOR dos exércitos. Queimarei as tuas carruagens em fumaça, e espada consumirá teus jovens leões; exterminarei a tua presa da terra, e nunca mais a voz de teus mensageiros será ouvida. |
orig: | Eis que estou contra ti,diz o SENHOR dos exércitos, e descobrirei tuas saias sobre tua face, e mostrarei tua nudez às nações, tua vergonha aos reinos. |
wb+: | Eis que estou contra ti, diz o SENHOR dos exércitos, e descobrirei tuas saias sobre tua face, e mostrarei tua nudez às nações, tua vergonha aos reinos. |
orig: | Destruirei tudo de sobre a face da terra,diz o SENHOR. |
wb+: | Destruirei tudo de sobre a face da terra, diz o SENHOR. |
orig: | Destruirei as pessoas e os animais; destruirei as aves do céu, e os peixes do mar, e as pedras de tropeço com os perversos; e exterminarei os seres humanos de sobre a face da terra,diz o SENHOR. |
wb+: | Destruirei as pessoas e os animais; destruirei as aves do céu, e os peixes do mar, e as pedras de tropeço com os perversos; e exterminarei os seres humanos de sobre a face da terra, diz o SENHOR. |
orig: | E naquele dia,diz o SENHOR, haverá voz de clamor desde a porta dos peixes, lamentação desde a segunda parte da cidade ,e grande quebrantamento desde os morros. |
wb+: | E naquele dia, diz o SENHOR, haverá voz de clamor desde a porta dos peixes, lamentação desde a segunda parte da cidade, e grande quebrantamento desde os morros. |
orig: | Portanto vivo eu,diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, que Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra; campo de urtigas, e mina de sal, e desolação perpétua; o restante de meu povo os saqueará, e o restante de minha nação tomará posse daquilo que era deles. |
wb+: | Portanto vivo eu, diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, que Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra; campo de urtigas, e mina de sal, e desolação perpétua; o restante de meu povo os saqueará, e o restante de minha nação tomará posse daquilo que era deles. |
orig: | Portanto esperai em mim,diz o SENHOR, pelo dia em que me levantarei para o despojo; porque minha determinação é ajuntar as nações, reunir os reinos, para derramar sobre eles minha indignação, todo o ardor de minha ira; pois toda a terra será consumida pelo o fogo do meu zelo. |
wb+: | Portanto esperai em mim, diz o SENHOR, pelo dia em que me levantarei para o despojo; porque minha determinação é ajuntar as nações, reunir os reinos, para derramar sobre eles minha indignação, todo o ardor de minha ira; pois toda a terra será consumida pelo o fogo do meu zelo. |
orig: | Subi vós à montanha, trazei madeira, e reconstruí a casa; e dela me agradarei, e serei glorificado,diz o SENHOR. |
wb+: | Subi vós à montanha, trazei madeira, e reconstruí a casa; e dela me agradarei, e serei glorificado, diz o SENHOR. |
orig: | Antes que fossem estas coisas, vinham ao amontoado de grãos buscar vinte medidas , conseguiamapenas dez; vinham à prensa de uvas para tirar dali cinquenta vasos mas ali haviasomente vinte. |
wb+: | Antes que fossem estas coisas, vinham ao amontoado de grãos buscar vinte medidas, conseguiamapenas dez; vinham à prensa de uvas para tirar dali cinquenta vasos mas ali haviasomente vinte. |
orig: | Eu vos feri com ferrugem, mofo, e granizo em toda obra de vossas mãos; mas não vos convertestes a mim,diz o SENHOR. |
wb+: | Eu vos feri com ferrugem, mofo, e granizo em toda obra de vossas mãos; mas não vos convertestes a mim, diz o SENHOR. |
orig: | Então me disse: Esta é a maldição que sairá por toda a face da terra, porque qualquer um que furtar (conforme está de um lado do rolo ) será removido; e todo aquele que jura falsamente , (conforme está do outro lado do rolo ) será removido. |
wb+: | Então me disse: Esta é a maldição que sairá por toda a face da terra, porque qualquer um que furtar (conforme está de um lado do rolo ) será removido; e todo aquele que jura falsamente, (conforme está do outro lado do rolo ) será removido. |
orig: | Eu a mando,diz o SENHOR dos exércitos, para que venha à casa do ladrão, e à casa do que jura falsamente pelo meu nome; e fique no meio de sua casa, e a destrua com suas colunas e suas pedras. |
wb+: | Eu a mando, diz o SENHOR dos exércitos, para que venha à casa do ladrão, e à casa do que jura falsamente pelo meu nome; e fique no meio de sua casa, e a destrua com suas colunas e suas pedras. |
orig: | Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos; |
wb+: | Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi, diz o SENHOR dos exércitos; |
orig: | E me acamparei ao redor de minha casa contra o exército inimigo ,para que não passe nem volte; para que o opressor não passe mais por eles; porque agora eu vi com meus olhos. |
wb+: | E me acamparei ao redor de minha casa contra o exército inimigo, para que não passe nem volte; para que o opressor não passe mais por eles; porque agora eu vi com meus olhos. |
orig: | Pois encurvarei a Judá para mim como arco, porei a Efraim como flecha; e despertarei teus filhos, ó Sião, contra teus filhos, ó Grécia; e farei de ti, Sião , como espada de guerreiro. |
wb+: | Pois encurvarei a Judá para mim como arco, porei a Efraim como flecha; e despertarei teus filhos, ó Sião, contra teus filhos, ó Grécia; e farei de ti, Sião, como espada de guerreiro. |
orig: | Certamente não mais pouparei os moradores da terra,diz o SENHOR; mas eis que eu entregarei os homens, cada um na mão de seu próximo, e em mão de seu rei; e despedaçarão esta terra, e eu não os livrarei de suas mãos. |
wb+: | Certamente não mais pouparei os moradores da terra, diz o SENHOR; mas eis que eu entregarei os homens, cada um na mão de seu próximo, e em mão de seu rei; e despedaçarão esta terra, e eu não os livrarei de suas mãos. |
orig: | Naquele dia,diz o SENHOR, ferirei com espanto a todo cavalo, e com loucura ao cavaleiro; mas sobre a casa de Judá abrirei meus olhos, e a todo cavalo dos povos ferirei com cegueira. |
wb+: | Naquele dia, diz o SENHOR, ferirei com espanto a todo cavalo, e com loucura ao cavaleiro; mas sobre a casa de Judá abrirei meus olhos, e a todo cavalo dos povos ferirei com cegueira. |
orig: | E será naquele dia,diz o SENHOR dos exércitos, que eliminarei da terra os nomes dos ídolos, de modo nunca mais serão lembrados; e também eliminarei da terra os profetas e o espírito impuro. |
wb+: | E será naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, que eliminarei da terra os nomes dos ídolos, de modo nunca mais serão lembrados; e também eliminarei da terra os profetas e o espírito impuro. |
orig: | Desperta-te, ó espada, contra o pastor e contra o homem que é companheiro,diz o SENHOR dos exércitos. Fere ao pastor, e as ovelhas se dispersarão; e voltarei minha mão sobre os pequenos. |
wb+: | Desperta-te, ó espada, contra o pastor e contra o homem que é companheiro, diz o SENHOR dos exércitos. Fere ao pastor, e as ovelhas se dispersarão; e voltarei minha mão sobre os pequenos. |
orig: | E será em toda a terra,diz o SENHOR, que as duas partes serão exterminadas nela, e perecerão; mas a terceira parte restará nela. |
wb+: | E será em toda a terra, diz o SENHOR, que as duas partes serão exterminadas nela, e perecerão; mas a terceira parte restará nela. |
orig: | Eu vos tenho amado,diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó, |
wb+: | Eu vos tenho amado, diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó, |
orig: | Quem, pois, há de vós que feche as portas? Pelo menos assim vós não acenderíeis o fogo de meu altar em vão! Eu não tenho prazer em vós,diz o SENHOR dos exércitos, e não me agrado da oferta de vossas mãos. |
wb+: | Quem, pois, há de vós que feche as portas? Pelo menos assim vós não acenderíeis o fogo de meu altar em vão! Eu não tenho prazer em vós, diz o SENHOR dos exércitos, e não me agrado da oferta de vossas mãos. |
orig: | Pois desde o oriente até o ocidente o meu nome será grande entre as nações; e em todo lugar se oferecerá a meu nome incenso e oferta pura; porque meu nome será grande entre as nações,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Pois desde o oriente até o ocidente o meu nome será grande entre as nações; e em todo lugar se oferecerá a meu nome incenso e oferta pura; porque meu nome será grande entre as nações, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Maldito seja o mentiroso, que tem macho em seu rebanho, e promete, mas sacrifica o defeituoso ao SENHOR; pois eu sou o Grande Rei,diz o SENHOR dos exércitos, e meu nome é temível entre as nações. |
wb+: | Maldito seja o mentiroso, que tem macho em seu rebanho, e promete, mas sacrifica o defeituoso ao SENHOR; pois eu sou o Grande Rei, diz o SENHOR dos exércitos, e meu nome é temível entre as nações. |
orig: | Se não o ouvirdes, e se não guardardes no coração de dar glória a meu nome,diz o SENHOR dos exércitos, enviarei maldição sobre vós, e amaldiçoarei vossas bênçãos. Aliás, eu já as tenho amaldiçoado, porque não tendes guardado isso no vosso coração. |
wb+: | Se não o ouvirdes, e se não guardardes no coração de dar glória a meu nome, diz o SENHOR dos exércitos, enviarei maldição sobre vós, e amaldiçoarei vossas bênçãos. Aliás, eu já as tenho amaldiçoado, porque não tendes guardado isso no vosso coração. |
orig: | Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que meu pacto seja com Levi,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que meu pacto seja com Levi, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Mas vós vos desviastes do caminho; fizestes tropeçar a muitos na lei; corrompestes o pacto de Levi,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Mas vós vos desviastes do caminho; fizestes tropeçar a muitos na lei; corrompestes o pacto de Levi, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Não temos todos um mesmo Pai? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que, então , traímos cada um a seu irmão, profanando o pacto de nossos pais? |
wb+: | Não temos todos um mesmo Pai? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que, então, traímos cada um a seu irmão, profanando o pacto de nossos pais? |
orig: | Eis que eu enviarei o meu mensageiro, que preparará o caminho adiante de mim; e de repente virá a seu templo o Senhor a quem vós buscais, o mensageiro do pacto a quem vós desejais. Eis que ele vem,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | Eis que eu enviarei o meu mensageiro, que preparará o caminho adiante de mim; e de repente virá a seu templo o Senhor a quem vós buscais, o mensageiro do pacto a quem vós desejais. Eis que ele vem, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | E eu me achegarei a vós para o julgamento; e prontamente serei testemunha contra os feiticeiros e adúlteros, e contra os que juram falsamente, e os que oprimem o empregado em seu salário, a viúva, e o órfão, e pervertem o direito do estrangeiro, e não me temem,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E eu me achegarei a vós para o julgamento; e prontamente serei testemunha contra os feiticeiros e adúlteros, e contra os que juram falsamente, e os que oprimem o empregado em seu salário, a viúva, e o órfão, e pervertem o direito do estrangeiro, e não me temem, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Desde os dias de vossos pais vos desviastes de minhas leis, e não as guardastes. Voltai-vos a mim, e eu me voltarei a vós,diz o SENHOR dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que temos de voltar? |
wb+: | Desde os dias de vossos pais vos desviastes de minhas leis, e não as guardastes. Voltai-vos a mim, e eu me voltarei a vós, diz o SENHOR dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que temos de voltar? |
orig: | E por causa de vós repreenderei ao devorador, para não corrompa vosso fruto da terra; e vossa vide no campo não será estéril,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E por causa de vós repreenderei ao devorador, para não corrompa vosso fruto da terra; e vossa vide no campo não será estéril, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | E todas as nações vos chamarão bem-aventurados; porque vós sereis terra agradável,diz o SENHOR dos exércitos. |
wb+: | E todas as nações vos chamarão bem-aventurados; porque vós sereis terra agradável, diz o SENHOR dos exércitos. |
orig: | Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti? |
wb+: | Vossas palavras têm sido duras contra mim, diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti? |
orig: | E eles serão minha propriedade especial no dia que eu preparo,diz o SENHOR dos exércitos; e os pouparei como o homem que poupa a seu filho que lhe serve. |
wb+: | E eles serão minha propriedade especial no dia que eu preparo, diz o SENHOR dos exércitos; e os pouparei como o homem que poupa a seu filho que lhe serve. |
orig: | E ele não a conheceu intimamente ,até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS. |
wb+: | E ele não a conheceu intimamente, até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS. |
orig: | E o rei Herodes, ao ouvir isto , ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém. |
wb+: | E o rei Herodes, ao ouvir isto, ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém. |
orig: | Quando Jesus ouviu isto , maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé. |
wb+: | Quando Jesus ouviu isto, maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé. |
orig: | Quando as multidões viram isto , ficaram maravilhadas, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens. |
wb+: | Quando as multidões viram isto, ficaram maravilhadas, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens. |
orig: | E aconteceu que, enquanto Jesus estava reclinado à mesa na casa de Mateus , eis que muitos publicanos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. |
wb+: | E aconteceu que, enquanto Jesus estava reclinado à mesa na casa de Mateus, eis que muitos publicanos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. |
orig: | E quando os fariseus viram isto , perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores? |
wb+: | E quando os fariseus viram isto, perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores? |
orig: | (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele , e tocou a borda de sua roupa; |
wb+: | (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele, e tocou a borda de sua roupa; |
orig: | Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio das pessoas , e agradou a Herodes. |
wb+: | Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio das pessoas, e agradou a Herodes. |
orig: | Pois há castrados que nasceram assim do ventre da mãe; e há castrados que foram castrados pelos homens; e há castrados que castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isto ,receba. |
wb+: | Pois há castrados que nasceram assim do ventre da mãe; e há castrados que foram castrados pelos homens; e há castrados que castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isto, receba. |
orig: | Quando os seus discípulos ouviram isso , espantaram-se muito, e disseram: “Quem, pois, pode se salvar?” |
wb+: | Quando os seus discípulos ouviram isso, espantaram-se muito, e disseram: “Quem, pois, pode se salvar?” |
orig: | Jesus olhou para eles ,e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível. |
wb+: | Jesus olhou para eles, e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível. |
orig: | E quando os dez ouviram isso ,indignaram-se contra os dois irmãos. |
wb+: | E quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos. |
orig: | E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu vou , senhor”, mas não foi. |
wb+: | E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu vou, senhor”, mas não foi. |
orig: | Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os publicanos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto isto , nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer. |
wb+: | Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os publicanos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto isto, nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer. |
orig: | Quando as multidões ouviram isto ,ficaram admiradas de sua doutrina. |
wb+: | Quando as multidões ouviram isto, ficaram admiradas de sua doutrina. |
orig: | Mas as prudentes responderam: “ Não ,para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”. |
wb+: | Mas as prudentes responderam: “ Não, para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”. |
orig: | Porém Jesus, sabendo disso ,disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra! |
wb+: | Porém Jesus, sabendo disso, disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra! |
orig: | E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo dele ,diziam: |
wb+: | E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo dele, diziam: |
orig: | E Jesus , movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo. |
wb+: | E Jesus, movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo. |
orig: | E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra. |
wb+: | E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada, sã como a outra. |
orig: | Os seus familiares , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”. |
wb+: | Os seus familiares, ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”. |
orig: | E o rei entristeceu-se muito; mas , por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela. |
wb+: | E o rei entristeceu-se muito; mas, por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela. |
orig: | Quando Jesus saiu do barco , viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas. |
wb+: | Quando Jesus saiu do barco, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas. |
orig: | Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado do mar . |
wb+: | Então os deixou, voltou a entrar no barco, e foi para a outro lado do mar . |
orig: | E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão. |
wb+: | E indagavam-se com os outros, dizendo: É porque não temos pão. |
orig: | E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas como a neve , como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear. |
wb+: | E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas como a neve, como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear. |
orig: | Então o espírito , gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E o menino ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto. |
wb+: | Então o espírito, gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E o menino ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto. |
orig: | E pegando dele, mataram-no , e lançaram-no fora da vinha. |
wb+: | E pegando dele, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha. |
orig: | Mestre, Moisés nos escreveu que, se o irmão de alguém morresse, e deixasse mulher, mas não filhos, que seu irmão se casasse com a viúva , e gerasse descendência ao seu irmão. |
wb+: | Mestre, Moisés nos escreveu que, se o irmão de alguém morresse, e deixasse mulher, mas não filhos, que seu irmão se casasse com a viúva, e gerasse descendência ao seu irmão. |
orig: | E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado à mesa , veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele. |
wb+: | E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado à mesa, veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele. |
orig: | E quando se sentaram à mesa , e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.” |
wb+: | E quando se sentaram à mesa, e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.” |
orig: | Mas Pedro , insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira. |
wb+: | Mas Pedro, insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira. |
orig: | Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso , e vindo com as nuvens do céu.” |
wb+: | Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.” |
orig: | o qual comprou um lençol fino, e tirando-o da cruz , envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro. |
wb+: | o qual comprou um lençol fino, e tirando-o da cruz, envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro. |
orig: | filho de José,filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi. |
wb+: | filho de José, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi. |
orig: | Filho de Aminadabe, filho de Arão,filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá. |
wb+: | Filho de Aminadabe, filho de Arão, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá. |
orig: | E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio o derrubou no meio do povo , e saiu dele sem lhe fazer dano algum. |
wb+: | E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio o derrubou no meio do povo, e saiu dele sem lhe fazer dano algum. |
orig: | Quando Simão Pedro viuisso , prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. |
wb+: | Quando Simão Pedro viuisso, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. |
orig: | Como não acharam por onde pudessem levá-lo para dentro, por causa da multidão, subiram ao telhado, e pelas telhas o baixaram com o leito para o meio do povo , diante de Jesus. |
wb+: | Como não acharam por onde pudessem levá-lo para dentro, por causa da multidão, subiram ao telhado, e pelas telhas o baixaram com o leito para o meio do povo, diante de Jesus. |
orig: | E quando o fariseu que o havia convidado viu isso , falou consigo mesmo: Se ele fosse profeta, saberia quem e qual é a mulher que o toca; porque ela é pecadora. |
wb+: | E quando o fariseu que o havia convidado viu isso, falou consigo mesmo: Se ele fosse profeta, saberia quem e qual é a mulher que o toca; porque ela é pecadora. |
orig: | E enquanto navegavam, Jesus adormeceu; então desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água , e estavam em perigo. |
wb+: | E enquanto navegavam, Jesus adormeceu; então desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, e estavam em perigo. |
orig: | E eles responderam: “Uns , João Batista; outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou”. |
wb+: | E eles responderam: “Uns, João Batista; outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou”. |
orig: | Quando seus discípulos, Tiago e João, viram isso , disseram: “Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?” |
wb+: | Quando seus discípulos, Tiago e João, viram isso, disseram: “Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?” |
orig: | E outros, tentando -o ,pediam-lhe um sinal do céu. |
wb+: | E outros, tentando -o, pediam-lhe um sinal do céu. |
orig: | Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, os achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem à mesa ,e chegando-se, os servirá. |
wb+: | Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, os achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem à mesa, e chegando-se, os servirá. |
orig: | E não convinha soltar desta ligadura no dia de sábado a esta mulher ,que é filha de Abraão, a qual, eis que Satanás já a havia ligado há dezoito anos? |
wb+: | E não convinha soltar desta ligadura no dia de sábado a esta mulher, que é filha de Abraão, a qual, eis que Satanás já a havia ligado há dezoito anos? |
orig: | Porém eles ficaram calados; e ele, tomando -o ,o curou, e o despediu. |
wb+: | Porém eles ficaram calados; e ele, tomando -o, o curou, e o despediu. |
orig: | E um dos que juntamente estavam sentados à mesa , ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus. |
wb+: | E um dos que juntamente estavam sentados à mesa, ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus. |
orig: | Ou qual rei, indo a guerra para lutar contra outro rei, não se senta primeiro para consultar, se pode ir ao encontro com dez mil soldados , vindo contra ele vinte mil? |
wb+: | Ou qual rei, indo a guerra para lutar contra outro rei, não se senta primeiro para consultar, se pode ir ao encontro com dez mil soldados, vindo contra ele vinte mil? |
orig: | Se não puder , estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz. |
wb+: | Se não puder, estando o outro ainda longe, manda -lhe representantes diplomáticos, e roga pela paz. |
orig: | E achando -a , não chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida! |
wb+: | E achando -a, não chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida! |
orig: | E os que ouviram isto ,disseram: Quem então pode se salvar? |
wb+: | E os que ouviram isto, disseram: Quem então pode se salvar? |
orig: | E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo isto , dava louvores a Deus. |
wb+: | E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus. |
orig: | E todos, vendo isto , murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador. |
wb+: | E todos, vendo isto, murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador. |
orig: | E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele ,o mandaram sem nada. |
wb+: | E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele, o mandaram sem nada. |
orig: | Mas Jesus ,olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina? |
wb+: | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina? |
orig: | Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta viúva , de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha. |
wb+: | Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta viúva, de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha. |
orig: | E vinda a hora, sentou-se à mesa ,e com ele os doze apóstolos. |
wb+: | E vinda a hora, sentou-se à mesa, e com ele os doze apóstolos. |
orig: | E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus ,disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós. |
wb+: | E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus, disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós. |
orig: | E tomando o pão, e tendo agradecido a Deus ,partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
wb+: | E tomando o pão, e tendo agradecido a Deus, partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
orig: | Porque qual é maior? O que se senta à mesa ,ou o que serve? Por acaso não é o que se senta à mesa ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve. |
wb+: | Porque qual é maior? O que se senta à mesa, ou o que serve? Por acaso não é o que se senta à mesa ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve. |
orig: | E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem ,que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei. |
wb+: | E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem, que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei. |
orig: | E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça ,sendo homem bom e justo. |
wb+: | E eis que um homem, de nome José, membro do conselho de justiça, sendo homem bom e justo. |
orig: | E um deles ,cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias? |
wb+: | E um deles, cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias? |
orig: | E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa ,tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles. |
wb+: | E aconteceu que, estando sentado com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, o partiu, e o deu a eles. |
orig: | E os dois discípulos ouviram-lhe dizer aquilo , e seguiram a Jesus. |
wb+: | E os dois discípulos ouviram-lhe dizer aquilo, e seguiram a Jesus. |
orig: | E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali , e eram batizados, |
wb+: | E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados, |
orig: | Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida eterna , mas a ira de Deus continua sobre ele. |
wb+: | Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida eterna, mas a ira de Deus continua sobre ele. |
orig: | Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem isto , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir? |
wb+: | Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem isto, disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir? |
orig: | (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era vindo ,porque Jesus ainda não havia sido glorificado). |
wb+: | (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era vindo, porque Jesus ainda não havia sido glorificado). |
orig: | Porém ouvindo eles isto , e acusados pela própria consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio. |
wb+: | Porém ouvindo eles isto, e acusados pela própria consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio. |
orig: | Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, pois , dizes: Sereis livres? |
wb+: | Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, pois, dizes: Sereis livres? |
orig: | Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade suficiente ,perguntai a ele, ele falará por si mesmo. |
wb+: | Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade suficiente, perguntai a ele, ele falará por si mesmo. |
orig: | Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente ,perguntai a ele. |
wb+: | Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente, perguntai a ele. |
orig: | A mim ,a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus? |
wb+: | A mim, a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus? |
orig: | Ouvindo ela isto ,logo se levantou, e foi até ele. |
wb+: | Ouvindo ela isto, logo se levantou, e foi até ele. |
orig: | Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar à mesa ,e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? |
wb+: | Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar à mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? |
orig: | Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem. |
wb+: | Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem. |
orig: | Então Pilatos, ouvindo este dito, levou fora a Jesus, e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, ou pavimento ,e em hebraico Gabatá. |
wb+: | Então Pilatos, ouvindo este dito, levou fora a Jesus, e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, ou pavimento, e em hebraico Gabatá. |
orig: | Pedro saiu pois e o outro discípulo também ,e vieram ao sepulcro. |
wb+: | Pedro saiu pois e o outro discípulo também, e vieram ao sepulcro. |
orig: | Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio deles ,e disse-lhes: Tenhais paz! |
wb+: | Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio deles, e disse-lhes: Tenhais paz! |
orig: | E havendo dito isto, soprou sobre eles ,e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. |
wb+: | E havendo dito isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. |
orig: | A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e a quem quer que vós retiverdes os pecados ,lhes são retidos. |
wb+: | A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e a quem quer que vós retiverdes os pecados, lhes são retidos. |
orig: | E eles, ao ouvirem estas coisas , foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos? |
wb+: | E eles, ao ouvirem estas coisas, foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos? |
orig: | Quando Pedro viu isso , respondeu ao povo: “Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais tão atentamente para nós, como se por nosso próprio poder ou devoção divina o tivéssemos feito andar? |
wb+: | Quando Pedro viu isso, respondeu ao povo: “Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais tão atentamente para nós, como se por nosso próprio poder ou devoção divina o tivéssemos feito andar? |
orig: | E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus companheiros , e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito. |
wb+: | E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus companheiros, e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito. |
orig: | E eles, ao ouvirem isto , levantaram concordantes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, a terra, o mar, e todas as coisas que neles há; |
wb+: | E eles, ao ouvirem isto, levantaram concordantes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, a terra, o mar, e todas as coisas que neles há; |
orig: | Porque também nenhum necessitado havia entre eles; porque todos os que possuíam propriedades de terras, ou casas, vendendo -as , traziam o valor das coisas vendidas, e o depositavam junto aos pés dos apóstolos. |
wb+: | Porque também nenhum necessitado havia entre eles; porque todos os que possuíam propriedades de terras, ou casas, vendendo -as, traziam o valor das coisas vendidas, e o depositavam junto aos pés dos apóstolos. |
orig: | Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a , e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos. |
wb+: | Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a, e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos. |
orig: | Se mantivesses tua propriedade , ela não seria mantida contigo? E, tendo sido vendida, o dinheiro da venda não estava em teu poder? Por que decidiste isto em teu coração? Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus. |
wb+: | Se mantivesses tua propriedade, ela não seria mantida contigo? E, tendo sido vendida, o dinheiro da venda não estava em teu poder? Por que decidiste isto em teu coração? Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus. |
orig: | E eles, ouvindo isto , entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Mas vindo o sumo sacerdote, e os que estavam com ele, chamaram ao supremo conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e mandaram à prisão, para que os trouxessem. |
wb+: | E eles, ouvindo isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Mas vindo o sumo sacerdote, e os que estavam com ele, chamaram ao supremo conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e mandaram à prisão, para que os trouxessem. |
orig: | E eles, ouvindo isso , enfureceram-se grandemente, e planejaram matá-los. |
wb+: | E eles, ouvindo isso, enfureceram-se grandemente, e planejaram matá-los. |
orig: | E incitaram ao povo, aos anciãos e aos escribas; e vieram sobre Estêvão , e o detiveram, e o levaram ao supremo conselho. |
wb+: | E incitaram ao povo, aos anciãos e aos escribas; e vieram sobre Estêvão, e o detiveram, e o levaram ao supremo conselho. |
orig: | E na segunda vez ,José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó. |
wb+: | E na segunda vez, José foi reconhecido pelos seus irmãos, e a família de José foi conhecia por Faraó. |
orig: | E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade , veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel. |
wb+: | E quando lhe foi completado o tempo de quarenta anos de idade, veio ao seu coração o desejo de visitar a seus irmãos, os filhos de Israel. |
orig: | E vendo um deles sofrendo injustamente, defendeu -o , e vingou pelo que tinha sido oprimido, matando ao egípcio. |
wb+: | E vendo um deles sofrendo injustamente, defendeu -o, e vingou pelo que tinha sido oprimido, matando ao egípcio. |
orig: | Moisés, ao ver isso ,maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor, |
wb+: | Moisés, ao ver isso, maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor, |
orig: | E Deus se afastoudeles , e os entregou, para que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Ó casa de Israel, acaso foi a mim que oferecestes animais sacrificados, e ofertas no deserto por quarenta anos? |
wb+: | E Deus se afastoudeles, e os entregou, para que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Ó casa de Israel, acaso foi a mim que oferecestes animais sacrificados, e ofertas no deserto por quarenta anos? |
orig: | Vós, obstinados e incircuncisos de coração e de ouvidos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo! Tal como vossos pais foram , assim também sois vós! |
wb+: | Vós, obstinados e incircuncisos de coração e de ouvidos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo! Tal como vossos pais foram, assim também sois vós! |
orig: | E alguns homens devotos levaram juntos a Estêvão para enterrá-lo ,e fizeram grande pranto por causa dele. |
wb+: | E alguns homens devotos levaram juntos a Estêvão para enterrá-lo, e fizeram grande pranto por causa dele. |
orig: | E os irmãos, ao perceberem isto , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso. |
wb+: | E os irmãos, ao perceberem isto, o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso. |
orig: | E aconteceu que, Pedro, passando por todos os lugares , veio também aos santos que habitavam em Lida. |
wb+: | E aconteceu que, Pedro, passando por todos os lugares, veio também aos santos que habitavam em Lida. |
orig: | E a voz voltou a dizer ,pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu como se fosse ordinário. |
wb+: | E a voz voltou a dizer, pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu como se fosse ordinário. |
orig: | O qual, ao chegar lá ,e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor. |
wb+: | O qual, ao chegar lá, e tendo visto a graça de Deus, alegrou-se; e exortou a todos, para que com o propósito do coração permanecessem no Senhor. |
orig: | E quando Herodes estava para tirá-lo para apresentá-lo ,naquela mesma noite Pedro estava dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas correntes; e os guardas diante da porta guardavam a prisão. |
wb+: | E quando Herodes estava para tirá-lo para apresentá-lo, naquela mesma noite Pedro estava dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas correntes; e os guardas diante da porta guardavam a prisão. |
orig: | E ele, reconhecendo isto ,foi à casa de Maria, a mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam juntos, e oravam. |
wb+: | E ele, reconhecendo isto, foi à casa de Maria, a mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam juntos, e oravam. |
orig: | E Pedro, tendo batido a porta da entrada,veio uma moça de nome Rode, para escutar. |
wb+: | E Pedro, tendo batido a porta da entrada, veio uma moça de nome Rode, para escutar. |
orig: | E havia em Antioquia, na igreja que estava ali , alguns profetas e mestres: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaem, que tinha sido criado na infância junto com Herodes o Tetrarca, e Saulo. |
wb+: | E havia em Antioquia, na igreja que estava ali, alguns profetas e mestres: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaem, que tinha sido criado na infância junto com Herodes o Tetrarca, e Saulo. |
orig: | Mas quando João cumpriu sua carreira, disse: Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou o Cristo ,mas eis que após mim vem aquele, cujas sandálias dos pés eu não sou digno de desatar. |
wb+: | Mas quando João cumpriu sua carreira, disse: Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele, cujas sandálias dos pés eu não sou digno de desatar. |
orig: | Porque os que habitavam em Jerusalém, e seus líderes, não conhecendo a este, ao condenarem -no ,cumpriram as vozes dos profetas, que são lidas todos os sábados. |
wb+: | Porque os que habitavam em Jerusalém, e seus líderes, não conhecendo a este, ao condenarem -no, cumpriram as vozes dos profetas, que são lidas todos os sábados. |
orig: | E tendo os judeus saído da sinagoga,os gentios rogaram -lhes que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras. |
wb+: | E tendo os judeus saído da sinagoga, os gentios rogaram -lhes que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras. |
orig: | E os gentios, tendo ouvido isto ,alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna. |
wb+: | E os gentios, tendo ouvido isto, alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna. |
orig: | E eles, sabendo disto ,fugiram para as cidades da Licaônia, chamadas Listra e Derbe; e à região ao redor. |
wb+: | E eles, sabendo disto, fugiram para as cidades da Licaônia, chamadas Listra e Derbe; e à região ao redor. |
orig: | Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto ,rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando, |
wb+: | Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem isto, rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando, |
orig: | E uma visão foi vista por Paulo durante a noite: um homem Macedônio se pôs diante dele ,rogando-lhe, e dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos! |
wb+: | E uma visão foi vista por Paulo durante a noite: um homem Macedônio se pôs diante dele, rogando-lhe, e dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos! |
orig: | Declarando -as ,e propondo -lhes ,que era necessário que o Cristo morresse, e ressuscitasse dos mortos; e que ( dizia ele ) este Jesus é o Cristo, a quem eu vos anuncio. |
wb+: | Declarando -as, e propondo -lhes, que era necessário que o Cristo morresse, e ressuscitasse dos mortos; e que ( dizia ele ) este Jesus é o Cristo, a quem eu vos anuncio. |
orig: | E os que conduziram a Paulo, levaram-no até Atenas; e tendo recebido ordem para Silas e Timóteo, para que viessem a ele o mais rápido que pudessem ,eles foram embora. |
wb+: | E os que conduziram a Paulo, levaram-no até Atenas; e tendo recebido ordem para Silas e Timóteo, para que viessem a ele o mais rápido que pudessem, eles foram embora. |
orig: | Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo,apesar dele não estar longe de cada um de nós. |
wb+: | Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo, apesar dele não estar longe de cada um de nós. |
orig: | Mas se a questão é de palavra s , e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz. |
wb+: | Mas se a questão é de palavra s, e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz. |
orig: | Ao ouvirem isto , eles foram batizados no nome do Senhor Jesus. |
wb+: | Ao ouvirem isto, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus. |
orig: | Porque um certo artífice de prata, de nome Demétrio, que fazia objetos de prata para o templo de Diana , e dava não pouco lucro aos artesãos. |
wb+: | Porque um certo artífice de prata, de nome Demétrio, que fazia objetos de prata para o templo de Diana, e dava não pouco lucro aos artesãos. |
orig: | E eles, ao ouvirem estas coisas ,encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios! |
wb+: | E eles, ao ouvirem estas coisas, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios! |
orig: | E também alguns dos líderes da Ásia, que eram amigos dele, enviaram-lhe aviso , rogando-lhe para que não se apresentasse no teatro. |
wb+: | E também alguns dos líderes da Ásia, que eram amigos dele, enviaram-lhe aviso, rogando-lhe para que não se apresentasse no teatro. |
orig: | Então gritavam, alguns de uma maneira , outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados. |
wb+: | Então gritavam, alguns de uma maneira, outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados. |
orig: | E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, e ,estando Paulo ainda falando por muito tempo ,Êutico ,derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto. |
wb+: | E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, e, estando Paulo ainda falando por muito tempo, Êutico, derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto. |
orig: | Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando -o ,disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma ainda está nele. |
wb+: | Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando -o, disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma ainda está nele. |
orig: | E quando vieram a Paulo ,ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, o modo como eu estive todo aquele tempo convosco; |
wb+: | E quando vieram a Paulo, ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, o modo como eu estive todo aquele tempo convosco; |
orig: | E tendo os sete dias quase quase completados, os judeus da Ásia, vendo-o, tumultuaram a todo o povo, e lançaram as mãos sobre ele para o deterem , |
wb+: | E tendo os sete dias quase quase completados, os judeus da Ásia, vendo-o, tumultuaram a todo o povo, e lançaram as mãos sobre ele para o deterem, |
orig: | E na multidão clamavam uns de uma maneira ,e outros de outra maneira; mas como ele não podia saber com certeza por causa do tumulto, ele mandou que o levassem para a área fortificada. |
wb+: | E na multidão clamavam uns de uma maneira, e outros de outra maneira; mas como ele não podia saber com certeza por causa do tumulto, ele mandou que o levassem para a área fortificada. |
orig: | Eu ,que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões. |
wb+: | Eu, que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões. |
orig: | Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim ,ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo. |
wb+: | Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim, ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo. |
orig: | E o centurião, tendo ouvido isto ,foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano. |
wb+: | E o centurião, tendo ouvido isto, foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano. |
orig: | E o governador, tendo lido a carta , perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia, |
wb+: | E o governador, tendo lido a carta, perguntou de que província ele era; e ao entender que era da Cilícia, |
orig: | E sendo chamado, Tértulo começou a acusá -lo , dizendo: |
wb+: | E sendo chamado, Tértulo começou a acusá -lo, dizendo: |
orig: | Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo , e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no. |
wb+: | Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo, e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no. |
orig: | Por causa do qual, estando eu em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus compareceram a mim , pedindo julgamento contra ele. |
wb+: | Por causa do qual, estando eu em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus compareceram a mim, pedindo julgamento contra ele. |
orig: | E Festo disse: Rei Agripa, e todos os homens que estais presentes aqui conosco, vós vedes este homem , a quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, tem apelado a mim, clamando que ele não deve mais viver. |
wb+: | E Festo disse: Rei Agripa, e todos os homens que estais presentes aqui conosco, vós vedes este homem, a quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, tem apelado a mim, clamando que ele não deve mais viver. |
orig: | Isto é , que o Cristo sofreria, e sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, ia anunciar a luz a este povo e aos gentios. |
wb+: | Isto é, que o Cristo sofreria, e sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, ia anunciar a luz a este povo e aos gentios. |
orig: | E indo navegando lentamente já por muitos dias, chegando com dificuldade em frente a Cnido, o vento, não nos permitindo continuar por ali ,navegamos abaixo de Creta, em frente a Salmone. |
wb+: | E indo navegando lentamente já por muitos dias, chegando com dificuldade em frente a Cnido, o vento, não nos permitindo continuar por ali, navegamos abaixo de Creta, em frente a Salmone. |
orig: | E no terceiro dia , com as nossas próprias mãos jogamos fora os instrumentos do navio. |
wb+: | E no terceiro dia, com as nossas próprias mãos jogamos fora os instrumentos do navio. |
orig: | E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o , começou a comer. |
wb+: | E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o, começou a comer. |
orig: | E eles esperavam que ele fosse inchar, ou cair morto de repente. Mas tendo esperado muito, e vendo que nenhum incômodo tinha lhe sobrevindo, mudaram de opinião , e diziam que ele era um deus. |
wb+: | E eles esperavam que ele fosse inchar, ou cair morto de repente. Mas tendo esperado muito, e vendo que nenhum incômodo tinha lhe sobrevindo, mudaram de opinião, e diziam que ele era um deus. |
orig: | conheces a vontade dele , e aprovas as melhores coisas, por seres instruído na lei; |
wb+: | conheces a vontade dele, e aprovas as melhores coisas, por seres instruído na lei; |
orig: | E não somente isso , mas também nos alegramos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz paciência; |
wb+: | E não somente isso, mas também nos alegramos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz paciência; |
orig: | E não somente isso , mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação. |
wb+: | E não somente isso, mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação. |
orig: | E sabemos isto: que o nosso velho ser foi crucificado com ele , para que o corpo do pecado seja extinto, a fim de que não mais sirvamos ao pecado; |
wb+: | E sabemos isto: que o nosso velho ser foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja extinto, a fim de que não mais sirvamos ao pecado; |
orig: | Porém, graças a Deus que vós éreis servos do pecado, mas agora , de coração obedeceis à forma de doutrina a que vós fostes entregues; |
wb+: | Porém, graças a Deus que vós éreis servos do pecado, mas agora, de coração obedeceis à forma de doutrina a que vós fostes entregues; |
orig: | E não somente isso , mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos em nós mesmos, esperando a adoção , isto é , a redenção do nosso corpo. |
wb+: | E não somente isso, mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos em nós mesmos, esperando a adoção, isto é, a redenção do nosso corpo. |
orig: | Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha divina , são amados, por causa dos patriarcas. |
wb+: | Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha divina, são amados, por causa dos patriarcas. |
orig: | assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós concedida , eles também recebam misericórdia; |
wb+: | assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós concedida, eles também recebam misericórdia; |
orig: | Não vos vingueis por vós mesmos, amados. Em vez disso, dai lugar à ira divina ,porque está escrito: A mim pertence a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. |
wb+: | Não vos vingueis por vós mesmos, amados. Em vez disso, dai lugar à ira divina, porque está escrito: A mim pertence a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. |
orig: | Que quereis? Que eu venha até vós com a vara da disciplina , ou com amor e espírito de mansidão? |
wb+: | Que quereis? Que eu venha até vós com a vara da disciplina, ou com amor e espírito de mansidão? |
orig: | E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha de orgulho ,mas o amor edifica. |
wb+: | E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha de orgulho, mas o amor edifica. |
orig: | E não sejais idólatras, como alguns deles foram ,como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem. |
wb+: | E não sejais idólatras, como alguns deles foram, como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem. |
orig: | E há variedade de trabalhos na Igreja ,mas o Senhor é o mesmo. |
wb+: | E há variedade de trabalhos na Igreja, mas o Senhor é o mesmo. |
orig: | E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria. |
wb+: | E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar aos pobres, e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria. |
orig: | O amor não trata mal; não busca os próprios interesses , não se ira, não é rancoroso. |
wb+: | O amor não trata mal; não busca os próprios interesses, não se ira, não é rancoroso. |
orig: | Mas quando vier o que é completo,Ou: perfeito então o que é em parte será aniquilado. |
wb+: | Mas quando vier o que é completo, Ou: perfeito então o que é em parte será aniquilado. |
orig: | Porque o que fala língua estranha , não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém o entende, mas em espírito fala mistérios. |
wb+: | Porque o que fala língua estranha, não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém o entende, mas em espírito fala mistérios. |
orig: | Portanto, o que fala em língua estranha , ore para que possa interpretar. |
wb+: | Portanto, o que fala em língua estranha, ore para que possa interpretar. |
orig: | Porque se eu orar em língua estranha , meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto. |
wb+: | Porque se eu orar em língua estranha, meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto. |
orig: | Pois se toda a igreja se reunir, e todos falarem línguas estranhas , e entrarem alguns sem entendimento ou descrentes, não dirão que estais loucos? |
wb+: | Pois se toda a igreja se reunir, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem alguns sem entendimento ou descrentes, não dirão que estais loucos? |
orig: | Então o que há, irmãos? Quando vos reunis, tem cada um de vós salmo, tem doutrina, tem língua estranha , tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação. |
wb+: | Então o que há, irmãos? Quando vos reunis, tem cada um de vós salmo, tem doutrina, tem língua estranha, tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação. |
orig: | E se alguém falar em língua estranha , sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete. |
wb+: | E se alguém falar em língua estranha, sejam dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete. |
orig: | Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada alguma coisa , cale-se o primeiro. |
wb+: | Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro. |
orig: | Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, o que por nós foi pregado entre vós, isto é , por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi o “sim”. |
wb+: | Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, o que por nós foi pregado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi o “sim”. |
orig: | Porém se alguém me entristeceu, não entristeceu a mim somente , mas em parte (para que não se exagere) a todos. |
wb+: | Porém se alguém me entristeceu, não entristeceu a mim somente, mas em parte (para que não se exagere) a todos. |
orig: | Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns necessitam , de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação? |
wb+: | Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns necessitam, de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação? |
orig: | Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos, |
wb+: | Vós sois nossa carta de recomendação, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos, |
orig: | Nos quais o deus destes tempos cegou os entendimentos, isto é ,os incrédulos, para que não lhes brilhe a luz do Evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus. |
wb+: | Nos quais o deus destes tempos cegou os entendimentos, isto é, os incrédulos, para que não lhes brilhe a luz do Evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus. |
orig: | Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas pessoas ,superabundando os agradecimentos à glória de Deus. |
wb+: | Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas pessoas, superabundando os agradecimentos à glória de Deus. |
orig: | Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo ,quer ausentes; |
wb+: | Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo, quer ausentes; |
orig: | Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; por isso ,rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus. |
wb+: | Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; por isso, rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus. |
orig: | E nós, como trabalhadores conjuntamente com ele , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão. |
wb+: | E nós, como trabalhadores conjuntamente com ele, rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão. |
orig: | E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas,diz o Senhor Todo Poderoso. |
wb+: | E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo Poderoso. |
orig: | Porque vede isto mesmo, quanto empenho que vossa tristeza segundo Deus produziu em vós! E também defesa própria , indignação, temor, saudades, zelo, e desejo de justiça! Em tudo vos mostrastes estar puros quanto a este assunto. |
wb+: | Porque vede isto mesmo, quanto empenho que vossa tristeza segundo Deus produziu em vós! E também defesa própria, indignação, temor, saudades, zelo, e desejo de justiça! Em tudo vos mostrastes estar puros quanto a este assunto. |
orig: | Como está escrito: O que muito colhe , não teve mais; e o que colhe pouco, não teve menos. |
wb+: | Como está escrito: O que muito colhe, não teve mais; e o que colhe pouco, não teve menos. |
orig: | E não somente isto , mas também foi escolhido pelas igrejas como companheiro de nossa viagem com esta graça, que é administrada por nós para a glória do mesmo Senhor, e a prontidão de vosso ânimo. |
wb+: | E não somente isto, mas também foi escolhido pelas igrejas como companheiro de nossa viagem com esta graça, que é administrada por nós para a glória do mesmo Senhor, e a prontidão de vosso ânimo. |
orig: | Digo , porém isto, que o que semeia pouco, também pouco colherá; e o que semeia generosamente, também generosamente colherá. |
wb+: | Digo, porém isto, que o que semeia pouco, também pouco colherá; e o que semeia generosamente, também generosamente colherá. |
orig: | Para pregarmos o evangelho em outros lugares além de vós; e não na extensão de outros pregadores , para nos orgulharmos de coisas que já estavam prontas. |
wb+: | Para pregarmos o evangelho em outros lugares além de vós; e não na extensão de outros pregadores, para nos orgulharmos de coisas que já estavam prontas. |
orig: | Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém vos explora, se alguém se aproveita de vós , se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto. |
wb+: | Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém vos explora, se alguém se aproveita de vós, se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto. |
orig: | E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele. |
wb+: | E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade, e assim escapei das mãos dele. |
orig: | Não que haja outro evangelho ,porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo. |
wb+: | Não que haja outro evangelho, porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo. |
orig: | E, por causa de uma revelação, subi, e lhes declarei o Evangelho que prego entre os gentios. Isso , porém, foi em particular, com os mais influentes, para que eu eu não corresse ou tivesse corrido em vão. |
wb+: | E, por causa de uma revelação, subi, e lhes declarei o Evangelho que prego entre os gentios. Isso, porém, foi em particular, com os mais influentes, para que eu eu não corresse ou tivesse corrido em vão. |
orig: | Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar de mim ,para que vós mostreis interesse por eles. |
wb+: | Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar de mim, para que vós mostreis interesse por eles. |
orig: | que é a garantia da nossa herança, até a libertação da propriedade de Deus , para louvor da sua glória. |
wb+: | que é a garantia da nossa herança, até a libertação da propriedade de Deus, para louvor da sua glória. |
orig: | Oro para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , vos dê o Espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele; |
wb+: | Oro para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso, vos dê o Espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele; |
orig: | nos ressuscitou, juntamente com ele , e nos fez sentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus; |
wb+: | nos ressuscitou, juntamente com ele, e nos fez sentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus; |
orig: | Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos , como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas: |
wb+: | Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos, como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas: |
orig: | Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte me foi enviado ,como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus. |
wb+: | Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus. |
orig: | Vós éreis separados dele , e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou, |
wb+: | Vós éreis separados dele, e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou, |
orig: | Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, mas sim , no abandono do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo; |
wb+: | Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, mas sim, no abandono do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo; |
orig: | Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração religiosa , ou pela lua nova, ou pelos sábados; |
wb+: | Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração religiosa, ou pela lua nova, ou pelos sábados; |
orig: | Portanto quem rejeita isso , rejeita não ao ser humano, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo. |
wb+: | Portanto quem rejeita isso, rejeita não ao ser humano, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo. |
orig: | Não porque não tivéssemos autoridade para fazer isso , mas porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para assim nos imitardes. |
wb+: | Não porque não tivéssemos autoridade para fazer isso, mas porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para assim nos imitardes. |
orig: | Ao Rei dos tempos, imortal, invisível, o único Deus sábio,seja a honra, e a glória, para todo o sempre, amém! |
wb+: | Ao Rei dos tempos, imortal, invisível, o único Deus sábio, seja a honra, e a glória, para todo o sempre, amém! |
orig: | Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele , também com ele viveremos; |
wb+: | Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele, também com ele viveremos; |
orig: | E se ele te fez algum dano, ou te deve alguma coisa ,põe isto na minha conta. |
wb+: | E se ele te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isto na minha conta. |
orig: | Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés. |
wb+: | Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira, mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés. |
orig: | E, por causa desta fraqueza ,ele tem o dever de apresentar oferenda, tanto pelos pecados do povo, como também de si mesmo. |
wb+: | E, por causa desta fraqueza, ele tem o dever de apresentar oferenda, tanto pelos pecados do povo, como também de si mesmo. |
orig: | então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. Assim , ele cancela o primeiro pacto ,para estabelecer o segundo. |
wb+: | então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. Assim, ele cancela o primeiro pacto, para estabelecer o segundo. |
orig: | Mas Jesus ,depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus; |
wb+: | Mas Jesus, depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus; |
orig: | não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos uns aos outros , e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando. |
wb+: | não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos uns aos outros, e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando. |
orig: | Esta expressão , “Ainda uma vez”, mostra a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que as inabaláveis permaneçam. |
wb+: | Esta expressão, “Ainda uma vez”, mostra a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que as inabaláveis permaneçam. |
orig: | Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos a eles ,pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas delas ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso. |
wb+: | Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos a eles, pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas delas ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso. |
orig: | Por isso, rejeitai toda impureza e abundância de malícia, e recebei com mansidão a palavra implantada em vós , que pode salvar as vossas almas; |
wb+: | Por isso, rejeitai toda impureza e abundância de malícia, e recebei com mansidão a palavra implantada em vós, que pode salvar as vossas almas; |
orig: | Pois quem guarda toda a lei, mas falha em um item , tornou-se culpado de todos. |
wb+: | Pois quem guarda toda a lei, mas falha em um item, tornou-se culpado de todos. |
orig: | Meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas, ou a videira figos? Assim também , nenhuma fonte dá tanto água salgada como doce. |
wb+: | Meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas, ou a videira figos? Assim também, nenhuma fonte dá tanto água salgada como doce. |
orig: | Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. Antes , não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia. |
wb+: | Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. Antes, não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia. |
orig: | Porque também Cristo sofreu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos; para que nos levasse a Deus. Ele estava , de fato, morto na carne, mas vivificado pelo Espírito, |
wb+: | Porque também Cristo sofreu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos; para que nos levasse a Deus. Ele estava, de fato, morto na carne, mas vivificado pelo Espírito, |
orig: | mas espero te ver em breve, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos daqui te saúdam. Saúda os amigos daí , cada um por nome. |
wb+: | mas espero te ver em breve, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos daqui te saúdam. Saúda os amigos daí, cada um por nome. |
orig: | Ao único sábio Deus, nosso Salvador,seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém! |
wb+: | Ao único sábio Deus, nosso Salvador, seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém! |
orig: | E suportaste sofrimentos , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste. |
wb+: | E suportaste sofrimentos, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste. |
orig: | E eles cantavam um novo cântico, dizendo: “Digno és tu de tomar o livro, e abrir seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue para Deus nos compraste , de toda tribo, língua, povo, e nação; |
wb+: | E eles cantavam um novo cântico, dizendo: “Digno és tu de tomar o livro, e abrir seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue para Deus nos compraste, de toda tribo, língua, povo, e nação; |
orig: | E eu olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava sentado sobre ele, seu nome era Morte; e o Xeol o seguia. E foi-lhes dada autoridade para matar a quarta parte da terra, com espada, com fome, com morte por doença , e com os animais ferozes da terra. |
wb+: | E eu olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava sentado sobre ele, seu nome era Morte; e o Xeol o seguia. E foi-lhes dada autoridade para matar a quarta parte da terra, com espada, com fome, com morte por doença, e com os animais ferozes da terra. |
orig: | E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara de medir ; e o anjo ficou de pé , dizendo: “Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram. |
wb+: | E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara de medir ; e o anjo ficou de pé, dizendo: “Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram. |
orig: | E o sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates; e sua água se secou, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente , onde o sol nasce. |
wb+: | E o sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates; e sua água se secou, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente, onde o sol nasce. |