5 | GEN 1:5 | Dia kasi nama taráng tu, ‘siang’, deng galáp tu, ‘malam’. Itu hari partama. |
8 | GEN 1:8 | Ais Dia kasi nama tampa kosong di bagian atas tu, ‘langit’. Itu hari kadua. |
10 | GEN 1:10 | Ais tana karíng tu, Dia kasi nama ‘darat’; deng aer yang takumpul tu, Dia kasi nama ‘laut’. Lia itu samua, ju Dia pung hati sanáng, tagal apa yang Dia su bekin tu, memang bae. |
54 | GEN 2:23 | Lia itu parampuan, ju itu orang bilang, “Naaa! Ini dolo! Ini baru pas deng beta! Dia pung tulang sama deng beta pung tulang. Deng dia pung daging ju sama deng beta pung daging. Tagal dia jadi dari laki-laki, andia ko beta kasi nama sang dia ‘parampuan’.” |
57 | GEN 3:1 | Dari samua binatang yang TUHAN Allah su bekin di ini dunya, ular yang paling pintar putar-balek. Satu kali, ada ular yang tanya sang itu parampuan bilang, “Batúl, ko? Tuhan Allah ada larang bilang, ‘Bosong sonde bole makan bua dari pohon-pohon di ini kabón, wuang?’ ” |
76 | GEN 3:20 | Ais itu, Adam kasi nama dia pung bini ‘Hawa’ (yang dia pung arti ‘yang idop’), te dia tu, samua orang yang idop pung mama. |
81 | GEN 4:1 | Ais Adam pi tidor deng dia pung bini Hawa. Ju itu parampuan dudu parú. Ais ju dia barana satu ana laki-laki. Ju dia bilang, “Beta su barana kasi kaluar satu ana laki-laki, tagal TUHAN su tolong sang beta.” Ais dia kasi nama itu ana, Kaen (yang dia pung arti ‘kasi kaluar’). |
96 | GEN 4:16 | Ais Kaen jalan kasi tenga itu tampa, ko pi jao-jao dari TUHAN. Dia jalan sampe di satu tampa di kabón Eden pung sablá matahari nae. Itu tampa pung nama Nod, yang pung arti bilang ‘Tapaleuk’. Ais ju dia tenga di situ. |
105 | GEN 4:25 | Adam pung bini Hawa barana satu ana laki-laki lai. Ju dong kasi nama itu ana, Set (yang dia pung arti ‘sorong kasi’), tagal Hawa bilang, “Tuhan Allah su sorong kasi beta ini ana ko ganti sang Habel, yang Kaen su bunu bekin mati tu.” |
135 | GEN 5:29 | Lamek kasi nama itu ana, Noh (yang mirip satu kata yang dia pung arti ‘kasi hibur’), tagal dia bilang, “Ini ana nanti hibur bekin sanáng kotong pung hati dari kotong pung karjá satenga mati di ini tana yang Tuhan Allah su kutuk ame sang dia.” |
260 | GEN 10:25 | Eber dapa dua ana laki-laki. Yang sulung, dapa nama Pelek (yang dia pung arti ‘tabagi-bagi’), tagal itu waktu, orang dong tabagi-bagi di dunya. Dia pung adi, nama Yoktan. |
276 | GEN 11:9 | Andia ko dong kasi nama itu kota, Babel, (yang amper sama ke satu kata yang dia pung arti ‘babingung’), tagal TUHAN bekin kaco dong pung bahasa deng kasi tasiram sang dong pi mana-mana di dunya. |
360 | GEN 14:23 | bilang, beta sonde akan ame barang satu apa ju dari lu pung barang. Biar banáng sapoꞌong ju, beta sonde akan ame. Deng bagitu, lu sonde bisa omong bilang, ‘Abram jadi kaya, gara-gara beta.’ |
393 | GEN 16:11 | Sakarang lu ada dudu parú. Sonde lama lai, lu barana satu ana laki-laki. Lu musti kasi nama sang dia, Ismael (yang amper sama ke satu kata laen yang pung arti bilang, ‘Tuhan dengar’), tagal TUHAN su dengar lu pung manangis. |
402 | GEN 17:4 | “Beta bekin janji deng lu, bagini: nanti lu jadi banya bangsa pung nene-moyang. Tagal itu, lu pung nama bukan Abram lai (yang dia pung arti ‘bapa yang nama takanál’), ma Abraham (yang dia pung arti ‘banya bangsa pung nene-moyang’). |
480 | GEN 19:22 | Jadi sakarang bosong lari capát suda pi sana! Te beta sonde bisa bekin apa-apa, kalo bosong balóm sampe di sana.” Mulai dari itu waktu, orang kasi nama itu kampong Soar, yang dia pung arti ‘kici’. |
495 | GEN 19:37 | Ais ju ana yang kaka, barana ame satu ana laki-laki. Ju dia kasi nama, Moab (yang dia pung bunyi amper sama ke satu kata laen, yang dia pung arti ‘datang dari bapa’). Dia yang jadi orang Moab yang ada sakarang, pung nene-moyang. |
496 | GEN 19:38 | Ais ana yang adi, ju barana ame satu ana laki-laki. Dia kasi nama, Ben Ami (yang dia pung arti ‘ana dari beta pung orang’). Dia tu, jadi orang Amon yang ada sakarang, pung nene-moyang. |
509 | GEN 20:13 | Jadi waktu Tuhan Allah suru botong pi maranto, beta kasi tau beta pung bini bilang, ‘Kalo kotong pi mana-mana, ais ada orang tanya kotong dua pung hubungan, deng kalo lu sayang sang beta, na, manyao bilang, botong dua bakaka-adi.’ ” |
515 | GEN 21:1 | Ais itu, ju TUHAN kasi berkat sang Sara, iko Dia pung janji. Abraham su tua, deng Sara su dudu parú. Waktu dia mau barana tu, Abraham pung umur su 100 taon. Ais pas dia pung waktu, ju dia barana ana laki-laki satu. Ju Abraham kasi nama itu ana, Isak (yang dia pung arti ‘dia katawa’). Sara ju omong bilang, “Tuhan Allah bekin beta katawa, tagal sakarang beta sanáng. Orang dong pikir, sonde mungkin beta dapa ana di hari tua bagini. Padahal, biar beta pung laki su tua kakaluk, ma beta masi barana kasi sang dia. Jadi sakarang, sapa sa yang dengar ini hal, dong ju iko katawa sama-sama deng beta.” Waktu Isak umur dalapan hari, Abraham sunat sang dia, iko Tuhan Allah pung parenta. |
545 | GEN 21:31 | Tagal dong dua su angka sumpa di situ, ju dong kasi nama itu tampa, Beer Syeba. Dia pung arti bilang, ‘Parigi Sumpa’. |
562 | GEN 22:14 | Jadi Abraham kasi nama itu tampa, ‘Tuhan nanti sadia kasi apa yang parlú.’ Andia ko sampe sakarang ju orang omong bilang, “Di atas TUHAN pung gunung tu, nanti Dia sadia kasi apa yang parlú.” |
566 | GEN 22:18 | Dari lu pung turunan, nanti samua suku-bangsa di dunya dapa berkat, tagal lu su iko Beta pung parenta.’ ” |
599 | GEN 24:7 | Inga te TUHAN yang pegang kuasa di langit, su bawa kaluar sang beta dari beta pung negrí asal, ais antar sang beta sampe di ini tana. Dia ju su ika janji deng beta bilang, ‘Nanti Beta kasi ini tana samua sang lu pung turunan.’ Jadi lu jang kawatir! Lu pi sa. Te nanti Tuhan suru Dia pung ana bua dari sorga datang buka jalan kasi sang lu, ko lu bisa katumu itu nona yang nanti jadi beta pung ana pung bini. |
606 | GEN 24:14 | Jadi beta minta bagini: kalo beta omong deng satu nona bilang, ‘Nona, é. Tolong kasi turun lu pung pareuk aer ko kasi beta minum sadiki dolo.’ Kalo dia manyao bilang, ‘Bapa minum sa. Deng nanti beta kasi minum bapa pung onta dong ju.’ Naa, itu jadi tanda bilang, itu nona yang Tuhan su pili jadi Isak pung bini! Deng tanda yang bagitu, beta bisa tau bilang, Tuhan su kasi tunju Tuhan pung bae sang beta pung bos, Abraham.” |
630 | GEN 24:38 | Ma lu musti ame nona dari beta pung kelu dong sandiri, jadi dia pung bini.’ |
631 | GEN 24:39 | Ais beta tanya sang bos bilang, ‘Karmana kalo itu nona sonde mau iko sang beta?’ |
633 | GEN 24:41 | Ma kalo beta pung kelu dong tolak ko sonde mau lapás itu nona datang sini, na, lu bebas dari itu sumpa.’ |
636 | GEN 24:44 | Kalo dia manyao bilang, “Bapa minum sa! Deng nanti beta kasi minum bapa pung onta dong ju.” Naa, itu jadi tanda bilang, itu nona yang Tuhan su pili jadi beta pung tuan muda pung bini!’ |
637 | GEN 24:45 | Beta balóm sambayang abis, te nona Ribka su datang bawa dia pung pareuk aer, ko timba aer di parigi. Waktu dia nae pi atas, ju beta minta bilang, ‘Nona, kasi beta minum sadiki dolo.’ |
638 | GEN 24:46 | Ju dia kasi turun dia pung pareuk aer capát-capát, ko bilang, ‘Om minum sa! Deng nanti beta kasi minum om pung onta dong ju.’ Ais beta minum, deng beta pung onta dong ju minum. |
639 | GEN 24:47 | Ju beta tanya bilang, ‘Nona pung bapa, nama sapa?’ Ais dia manyao bilang, ‘Beta pung bapa, nama Betuel. Beta pung baꞌi, Nahor. Deng beta pung nene, Milka.’ Ais ju beta kasi pake cincin di dia pung idong, deng taro satu pasang galáng mas di dia pung tangan. |
640 | GEN 24:48 | Tarús beta tondo ko sémba sang Tuhan bilang, ‘Puji Tuhan! Tuhan su buka jalan kasi sang beta, sampe beta su dapa katumu langsung deng bos Abraham pung kelu di sini. Deng beta su dapa katumu langsung deng tuan muda Isak pung calon bini.’ |
684 | GEN 25:25 | Ana yang kaka pung warna mera, deng dia pung badan samua babulu. Andia ko dong kasi nama sang dia, Esau (yang dia pung bunyi amper sama deng kata laen yang ada pung arti ‘babulu’). |
685 | GEN 25:26 | Abis, baru dia pung adi kaluar. Ma dia ada pegang dia pung kaka pung tumit. Andia ko dong kasi nama sang dia, Yakob (yang dia pung bunyi amper sama deng kata laen, yang ada pung arti ‘tumit’). Waktu barana sang dong dua, Isak pung umur su 60 taon. |
689 | GEN 25:30 | Ju dia kasi tau sang Yakob bilang, “Adi, é! Kasi lu pung sop mera di pareu sadiki dolo, ko beta isi beta pung parú! Te beta lapar mau mati.” (Andia ko dong pange sang dia, Edom, yang dia pung bunyi amper sama deng kata laen, yang ada pung arti ‘mera’.) |
713 | GEN 26:20 | Ma gambala Gerar dong bakanjar deng Isak pung gambala dong, tagal itu aer. Dong bilang, “Ini botong pung aer!” Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Esek, yang dia pung arti ‘bakanjar’. |
714 | GEN 26:21 | Ais itu, Isak pung orang dong gali satu parigi lai. Ma dong ju batangkár lai, tagal itu parigi. Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Sitna, yang dia pung arti ‘baku malawan’. |
715 | GEN 26:22 | Ais itu, dia kasi tenga itu tampa, ju dia gali satu parigi laen lai. Ini kali dong sonde bakanjar. Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Rehobot, yang dia pung arti ‘tampa luas’. Deng dia omong bilang, “Sakarang Tuhan su kasi kotong tenga di tana luas. Ais di sini, baru kotong bisa batamba banya.” |
726 | GEN 26:33 | Ais Isak kasi nama itu parigi, Syeba, yang dia pung arti ‘sumpa’. Jadi dong kasi nama itu kota Beer Syeba, sampe sakarang. |
735 | GEN 27:7 | ‘Lu pi buru satu binatang utan, ko masa ena-ena kasi sang beta. Kalo beta su makan abis, nanti beta kasi berkat sang lu di TUHAN pung muka.’ |
764 | GEN 27:36 | Tarús Esau omong bilang, “Dia su tipu sang beta dua kali. Dolu dia tipu ame beta pung hak sulung. Sakarang dia tipu ame lai beta pung berkat. Pantas dia pung nama, ‘Yakob’. Ma papa masi ada pung berkat laen lai kasi beta, ko?” (Nama Yakob pung arti ‘pegang di tumit’. Ma dia pung arti laen ‘tukang tipu’.) |
793 | GEN 28:19 | Dia kasi nama itu tampa, Betel, yang dia pung arti ‘Tuhan pung ruma’. (Dolu itu tampa, nama Lus). |
828 | GEN 29:32 | Ais Lea dudu parú, ju dia dapa satu ana laki-laki. Dia kasi nama itu ana, Ruben (yang dia pung arti ‘lia, ada ana’), tagal dia bilang, “TUHAN memang su lia beta pung susa. Andia ko sakarang, beta pung laki ju mau lia sang beta.” |
829 | GEN 29:33 | Ais itu, Lea dudu parú lai, ju dia dapa satu ana laki-laki. Dia kasi nama itu ana, Simeon (yang dia pung arti kira-kira ‘orang su dengar’), tagal dia bilang, “TUHAN su dengar bilang, beta pung laki sonde toe sang beta. Andia ko Dia kasi tamba satu ana lai sang beta.” |
831 | GEN 29:35 | Ais itu, Lea dudu parú lai, ju dia dapa satu ana laki-laki. Dia kasi nama itu ana, Yahuda (yang dia pung arti kira-kira ‘puji’), tagal dia bilang, “Ini kali, beta mau puji TUHAN!” Ais itu, Lea sonde barana lai. |
837 | GEN 30:6 | Ju Rahel omong bilang, “Tuhan Allah su dengar beta pung sambayang. Andia ko Dia su kasi sang beta satu ana laki-laki. Allah su putus beta pung parkara deng adil.” Ju dia kasi nama itu ana, Dan (yang dia pung arti ‘putus parkara’). |
839 | GEN 30:8 | Ais Rahel omong bilang, “Beta su basaing deng beta pung kaka, ais beta yang manáng.” Andia ko dia kasi nama itu ana, Naftali (yang dia pung arti ‘basaing’, ko ‘baterek’). |
842 | GEN 30:11 | Ju Lea omong bilang, “Beta pung nasib, su bae.” Deng dia kasi nama itu ana, Gad (yang pung arti ‘nasib bae’). |
844 | GEN 30:13 | Ais ju Lea omong bilang, “Wei! Sakarang, baru beta sanáng! Lia te nanti samua parampuan baꞌomong bilang, beta su talalu ontong.” Andia ko dia kasi nama itu ana, Aser (yang pung arti ‘sanáng’). |
849 | GEN 30:18 | Ais Lea kasi nama itu ana, Isaskar (yang pung arti ‘bayar cape’), tagal dia bilang, “Tuhan Allah su bayar beta pung cape, te beta su kasi Silpa kawin deng beta pung laki.” |
851 | GEN 30:20 | Dia omong bilang, “Tuhan Allah su kasi beta hadia yang bagus. Jadi sakarang beta pung laki musti kasi hormat sang beta, tagal beta su barana ame kasi sang dia anam ana laki-laki.” Andia ko dia kasi nama itu ana Sebulon (yang pung arti ‘kasi hormat’). |
855 | GEN 30:24 | Ju dia kasi nama itu ana, Yusuf (yang pung arti kira-kira ‘biar dia kasi tamba’), tagal dia bilang, “Beta minta ko Tuhan Allah kasi tamba sang beta satu ana laki-laki lai.” |
882 | GEN 31:8 | Waktu bosong pung bapa omong bilang, ‘Itu binatang batitik dong, jadi lu pung sewa,’ ju itu binatang dong barana ana batitik samua. Laen kali, dia omong lai bilang, ‘Sakarang binatang yang ada baláng dong, jadi lu pung sewa,’ ju itu binatang dong barana ana baláng samua. |
885 | GEN 31:11 | Ais Tuhan pung ana bua dari sorga pange sang beta dalam mimpi bilang, ‘We! Yakob!’ Ais beta manyao bilang, ‘Ada apa, Tuhan?’ |
887 | GEN 31:13 | Beta ni, Tuhan Allah yang kasi tunju diri sang lu di Betel. Di sana lu kasi badiri batu, ais poꞌa minya di atas ko sémba sang Beta. Ais lu ika janji deng Beta di situ. Sakarang lu musti jalan kasi tenga ini negrí, ko pulang pi lu pung mama-bapa dong pung negrí sana.’ ” |
923 | GEN 31:49 | Laban ju kasi nama itu tampa, Mispa (yang pung bunyi amper sama ke kata laen, yang pung arti ‘tampa jaga yang tinggi’), tagal dia omong bilang, “Nanti TUHAN sandiri yang jaga kotong dua, ko biar kotong bajao ju, kotong jang langgar ini janji. |
931 | GEN 32:3 | Waktu lia sang dong, ju dia omong bilang, “Mangkali di sini Tuhan pung tantara dong pung tampa barenti!” Andia ko dia kasi nama itu tampa, Mahanaim (yang pung arti ‘dua tampa barenti’). |
934 | GEN 32:6 | Sakarang bos pung hamba su ada pung sapi, keledai, kambing-domba, hamba laki-laki deng hamba parampuan. Beta kirim ini orang dong lebe dolo, ko kasi kabar sang bos, soꞌal beta pung datang. Beta harap, bos suka tarima sang botong deng tangan tabuka.’ ” Ju itu orang dong pi. |
946 | GEN 32:18 | Ais Yakob parenta gambala dari rombongan partama bilang, “Kalo beta pung kaka Esau katumu deng lu, deng dia tanya bilang, ‘Lu mau pi mana? Lu ni, sapa pung hamba? Ini binatang dong, sapa pung?’ |
947 | GEN 32:19 | Naa, bosong musti manyao bilang, ‘Ini binatang dong, bos pung hamba Yakob pung. Dia kirim kasi sang dia pung kaka, bos Esau. Ma dia sandiri ada iko dari balakang.’ ” |
957 | GEN 32:29 | Ais, itu laki-laki omong bilang, “Lu pung nama, bukan Yakob lai. Ma mulai sakarang, orang pange sang lu Israꞌel, tagal lu su bajuang lawan manusia deng Tuhan Allah, sampe lu manáng.” (Nama Israꞌel pung arti ‘yang bagulat deng Allah’.) |
959 | GEN 32:31 | Ais Yakob omong bilang, “Beta su dapa lia Tuhan Allah muka deng muka, ma beta masi idop.” Andia ko dia kasi nama itu tampa, Peniꞌel, yang dia pung arti ‘Tuhan pung muka’. |
978 | GEN 33:17 | Ma dari situ, Yakob pi Sukot. Di situ, dia bangun ruma deng bekin kandang kasi dia pung binatang dong samua. Andia ko itu tampa, dong kasi nama Sukot (yang pung arti ‘ruma tahan’). |
981 | GEN 33:20 | Di situ, dia susun batu ko bekin meja korban. Ais dia kasi nama itu tampa El-Elohe-Israꞌel yang dia pung arti ‘Allah tu, Israꞌel pung Allah’. |
1019 | GEN 35:7 | Di situ Yakob kasi bangun meja korban dari batu. Ais dia kasi nama itu tampa, El Betel, (yang pung arti ‘Betel pung Allah’), tagal dolu Tuhan Allah kasi tunju Dia pung diri sang Yakob di situ, waktu dia lari dari dia pung kaka. |
1020 | GEN 35:8 | Deka deng kampong Betel, ada satu pohon bésar yang orang kasi nama Alon Bakut. Dia pung arti ‘pohon makarereu’. Dia dapa itu nama, tagal waktu Ribka pung mama koko, nama Debora, mati, dong kubur sang dia di bawa itu pohon. |
1030 | GEN 35:18 | Waktu Rahel su mau putus napas, ju dia kasi nama itu ana, Ben-Oni, (yang dia pung arti ‘ana dari beta pung sangsara’). Ais itu, dia mati. Ma Yakob kasi nama itu ana, Benyamin, (yang dia pung arti ‘ana tangan kanan’). |
1050 | GEN 36:9 | Ini Esau pung turunan, yang dong bilang ‘orang Edom’. Dong tenga di daꞌera bagunung di Seir. |
1149 | GEN 38:29 | Ma itu ana hela kambali dia pung tangan. Ais dia pung kambár yang kaluar lebe dolo. Ibu bidan bilang sang itu ana, “We! Lu ni memang kuat, ó! Andia ko lu baseti kaluar lebe dolo!” Ais dong kasi nama itu ana, Peres (dia pung arti bilang, ‘baseti kaluar’). |
1150 | GEN 38:30 | Abis, baru dia pung adi yang ada ika banáng mera tu kaluar. Dong kasi nama sang dia, Sera (dia pung arti bilang, ‘mera manyala’). |
1247 | GEN 41:51 | Ju Yusuf omong bilang, “Tuhan Allah su bekin beta lupa beta pung sangsara waktu beta kaluar dari beta pung papa pung ruma.” Andia ko dia kasi nama sang dia pung ana nomer satu, Manase (yang dia pung bunyi amper sama deng kata laen, yang dia pung arti bilang ‘lupa’). |
1285 | GEN 42:32 | Botong orang bae-bae. Botong samua basodara dua blas orang. Botong satu papa barana. Cuma satu su sonde ada lai, deng yang bungsu ada tenga deng papa di Kanaꞌan.’ |
1287 | GEN 42:34 | Bosong musti bawa datang bosong pung adi dolo. Deng bagitu, baru beta tau bosong ni bukan mata-mata, ma bosong memang orang jujur. Tarús beta bisa kasi lapás bosong pung sodara yang beta su tahan. Ais beta kasi loos, ko bosong bole pi mana sa, di ini negrí.’ ” |
1298 | GEN 43:7 | Ais dong kokoe bilang, “Papa, é! Itu orang maen batanya tarús, ko mau cari tau kotong, deng kotong pung kelu samua na. Dia batanya bilang, ‘Karmana? Bosong pung papa masi idop, ko? Bosong masi ada adi laki-laki laen lai, ko?’ Ais botong mau bilang apa lai! Tarpaksa botong omong jujur sa. Ko sapa pi tau bilang, dia mau suru botong bawa botong pung adi pi sana?” |
1330 | GEN 44:5 | Karmana ko bosong sampe hati pancuri bawa bos pung mok perak? Bosong sonde tau, ko? Itu bukan bos pung mok minum sa! Dia ju pake itu mok ko cari tau orang pung nasib. Te itu mok ilmu na! Bosong pung bekin ni, memang su talalu jahat!’ ” |
1344 | GEN 44:19 | Kamaren pak su tanya sang botong bilang, ‘Bosong pung papa deng adi yang satu masi ada, ko?’ |
1345 | GEN 44:20 | Ais botong manyao bilang, ‘Botong pung papa su tua. Deng ada ju botong pung adi bungsu satu. Waktu barana sang dia, papa su tua. Itu adi bungsu pung kaka barana ada satu, ma dia su mati. Dong dua pung mama su mati ju. Jadi sakarang, tenga adi bungsu sandiri sa. Andia ko, botong pung papa sayang mau mati sang dia.’ |
1348 | GEN 44:23 | Tarús pak manyao bilang, ‘Kalo bosong sonde bawa sang bosong pung adi tu, na, bosong sonde bisa lia beta pung muka lai.’ |
1351 | GEN 44:26 | Ma botong balas bilang, ‘Papa, é! Botong sonde bisa pi sana lai. Te raja pung tangan kanan su bilang, kalo botong sonde bawa botong pung adi bungsu, na, botong sonde bisa lia dia pung muka. Jadi botong pung adi bungsu musti iko dolo, baru botong jalan.’ |
1354 | GEN 44:29 | Kalo bosong ame ini ana bungsu dari beta lai, tarús dia kaná calaka, na, bosong bekin tamba susa beta yang su tua ni, ko beta mati memang.’ |
1370 | GEN 45:11 | Kalo papa di Gosen, na, dia bisa jaga papa di sana. Te musim lapar masi lima taon lai. Jadi dia nanti ator ko papa, kelu dong, deng papa pung binatang samua sonde kurang satu apa ju.’ ” |
1432 | GEN 47:11 | Ais Yusuf iko raja pung omong, tarús dia tunju tampa kasi sang dong di daꞌera Gosen. Itu tampa talalu bagus. (Nanti dong kasi nama itu tampa ‘Rameses’.) Ais ju Yusuf pung papa deng dia pung kaka-adi dong tenga tarús di situ. |
1456 | GEN 48:4 | Dia omong bilang, ‘Nanti Beta kasi lu pung ana-upu tamba banya, ko lu pung turunan jadi bangsa yang bésar. Nanti Beta ju kasi ini negrí pi sang lu pung turunan dong, ko jadi dong pung pusaka sampe kiamat.’ |
1472 | GEN 48:20 | Ais ju dia kasi tau sang itu ana dua bilang, “Nanti kalo orang Israꞌel minta Tuhan Allah kasi berkat sang orang, dong ju subu bosong dua pung nama. Nanti dong minta bilang, ‘Moga-moga Tuhan Allah kasi berkat sang lu, sama ke Dia kasi berkat sang Efraim deng Manase.’ ” Deng bagitu, Yakob ju subu Efraim pung nama lebe dolo dari dia pung kaka Manase pung nama. |
1482 | GEN 49:8 | Yahuda! Lu pung nama pung arti bilang ‘puji’. Lu pung kaka-adi dong nanti puji sang lu, deng tondo kasi hormat sang lu. Lu ju tendes ame lu pung musu dong, sampe dong sonde bisa angka kapala. |
1490 | GEN 49:16 | Dan! Lu pung nama pung arti bilang ‘hakim’. Ais lu ni, deng lu pung turunan yang nanti putus lu pung suku pung parkara dong deng sonde barát sablá. Te lu pung suku tu, satu dari bangsa Israꞌel dong. |
1493 | GEN 49:19 | Gad! Lu pung nama pung bunyi amper sama ke ‘saráng’. Nanti gerombolan parampok dong saráng sang lu, ma lu bale saráng kasi kala sang dong. |
1512 | GEN 50:5 | ‘Waktu beta pung papa su mau mati, dia ada minta beta janji ko pi kubur dia pung mayat di tana Kanaꞌan. Jadi beta minta raja kasi isin ko beta pi kubur beta pung papa. Ais itu, baru beta bale datang di sini.’ ” |
1518 | GEN 50:11 | Waktu orang Kanaꞌan di situ lia dong susa bagitu, ju dong omong bilang, “We! Bosong lia dolo. Orang Masir dong pung cara mete pung sedí ame lai! Dong manangis sampe bagitu macam tu.” Andia ko dong kasi nama itu tampa Abel-Misraim. Dia pung arti ‘orang Masir pung duka’. |
1524 | GEN 50:17 | ko kasi tau sang pak bilang, ‘Usu musti lupa buang dia pung kaka dong pung sala. Tagal dolu dong su bekin jahat sang dia.’ Botong ju inga kotong pung papa ada sémba sang Tuhan Allah dari dolu. Botong ju jadi itu Tuhan pung hamba-hamba. Andia sakarang botong datang minta ampon, tagal botong samua su bekin sala sang pak.” Dengar bagitu, ju Yusuf manangis. |
7149 | RUT 1:20 | Ma Naꞌomi kasi tau sang dong bilang, “Bagini! Bosong jang pange beta Naꞌomi lai, te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati manis’. Lebe bae bosong pange beta Mara, te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati pait’. Te Tuhan yang Paling Kuasa su bekin beta pung idop jadi talalu pait. |
7150 | RUT 1:21 | Dolu, waktu beta kaluar dari sini, beta langkáp, te beta ada pung laki deng beta ada pung ana dua. Ma sakarang Tuhan bawa pulang sang beta, kosong-kosong sa. Jadi, akurang ko bosong pange sang beta ‘Naꞌomi’, kalo TUHAN ada maen tampeleng sang beta? Te Dia yang Paling Kuasa. Deng Dia yang bekin susa sang beta na!” |
7158 | RUT 2:7 | Tadi pagi dia datang sang beta ko minta bilang, ‘Bos, é! Biar ko beta pili ame jagong rote sisa yang orang karjá dong sonde ika di situ.’ Ju beta manyao bilang, ‘Neu!’ Jadi dia su karjá karás dari tadi pagi sampe sakarang ni. Dia cuma barenti karjá sadiki sa di itu ruma kabón.” |
7171 | RUT 2:20 | Naꞌomi kasi tau dia pung ana mantu bilang, “Biar ko TUHAN Allah kasi berkat bam-banya sang Boꞌas. Te Tuhan sonde lupa kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong yang idop, deng kotong pung laki yang su mati dong ju. Beta kasi tau sang lu bagini: Boꞌas tu, kotong pung keluarga dekat. Botong bilang, dia yang ada ‘hak tabús’. Dia pung arti bilang, dia ada pung hak ko kawin ame sang lu, ko kasi turunan sang lu pung laki yang su mati tu.” |
7172 | RUT 2:21 | Rut kasi tau bilang, “Mama! Tadi Boꞌas ju kasi tau sang beta bilang, ‘Beso datang di sini lai. Lu bole iko deka deng beta pung orang karjá dong sampe musim koru abis samua.’ ” |
7183 | RUT 3:9 | Ais Boꞌas tanya sang dia bilang, “Ko lu ni, sapa?” Ju Rut manyao bilang, “Beta ni, Rut, yang ke bapa pung parampuan karjá dong. Ma bapa ju yang ‘hak tabús’ sang beta. Dia pung arti bilang, bapa ada pung hak ko kawin ame sang beta, ko kasi turunan sang beta pung laki yang su mati tu. Jadi beta minta ko bapa tutu ame sang beta pake ujung salimut ni, ko jadi tanda bilang, bapa mau kawin ame sang beta.” |
7186 | RUT 3:12 | Ma sakarang masi ada satu hal lai. Sonde sala bilang, beta ni lu pung laki yang su mati pung kelu yang ‘hak tabús’ sang lu. Ma ada satu orang laen yang lebe deka dari beta. Jadi dia yang ada hak putus ko mau kawin ame sang lu. Kalo dia sonde mau, baru beta ada hak. |
7187 | RUT 3:13 | Jadi beta usul bagini: ini malam tenga di sini sa. Beso beta pi baꞌomong deng dia. Kalo dia sadia ko urus deng kawin sang lu, na, biar bagitu sa. Ma kalo sonde, na, beta sumpa pake Tuhan yang Idop pung nama bilang, beta sandiri yang nanti urus deng kawin ame sang lu. Botong pung adat di sini bilang, beta yang mau ‘tabús ame’ sang lu. Naa, tidor di situ sampe siang su.” |
7191 | RUT 3:17 | ais tamba bilang, “Dia ju raꞌu kasi beta ini jagong rote. Ju dia bilang, ‘Lu jang pulang pi mama mantu deng tangan kosong sa.’ ” |